Comparateur biblique pour Genèse 44.25
Lemaistre de Sacy
Genèse 44.25 Et notre père nous ayant dit quelque temps après : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé ;
David Martin
Genèse 44.25 Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.
Ostervald
Genèse 44.25 Ensuite notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 44.25 Notre père nous dit : retournez et achetez-nous un peu de vivres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 44.25 Et notre père dit : Allez nous acheter encore un peu de blé.
Bible de Lausanne
Genèse 44.25 Et [quand] notre père a dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture, nous avons dit :
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 44.25 Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 44.25 Et notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 44.25 Notre père nous dit : « Retournez acheter pour nous quelques provisions. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 44.25 Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 44.25 Et notre père nous ayant dit: Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,
Louis Segond 1910
Genèse 44.25 Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 44.25 Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 44.25 Quand notre père nous a dit : Retournez et achetez-nous quelque peu de vivres, nous lui avons dit :
Bible de Jérusalem
Genèse 44.25 Et lorsque notre père a dit : Retournez pour nous acheter un peu de vivres,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 44.25 Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Bible André Chouraqui
Genèse 44.25 Notre père dit : ‹ Retournez ! Ravitaillez-nous : un peu de nourriture ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 44.25 Et plus tard, quand notre père nous a dit de retourner pour acheter un peu de nourriture,
Segond 21
Genèse 44.25 Notre père a dit : ‹ Retournez nous acheter un peu de nourriture. ›
King James en Français
Genèse 44.25 Et notre père dit: Allez de nouveau nous acheter un peu de vivres.
La Septante
Genèse 44.25 εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
La Vulgate
Genèse 44.25 et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 44.25 וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃
SBL Greek New Testament
Genèse 44.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.