Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.25

Comparateur biblique pour Genèse 44.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.25  Et notre père nous ayant dit quelque temps après  : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé ;

David Martin

Genèse 44.25  Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.

Ostervald

Genèse 44.25  Ensuite notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.25  Notre père nous dit : retournez et achetez-nous un peu de vivres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.25  Et notre père dit : Allez nous acheter encore un peu de blé.

Bible de Lausanne

Genèse 44.25  Et [quand] notre père a dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture, nous avons dit :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.25  Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.25  Et notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.25  Notre père nous dit : « Retournez acheter pour nous quelques provisions. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.25  Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.25  Et notre père nous ayant dit: Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,

Louis Segond 1910

Genèse 44.25  Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.25  Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.25  Quand notre père nous a dit : Retournez et achetez-nous quelque peu de vivres, nous lui avons dit :

Bible de Jérusalem

Genèse 44.25  Et lorsque notre père a dit : Retournez pour nous acheter un peu de vivres,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.25  Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.25  Notre père dit : ‹ Retournez ! Ravitaillez-nous : un peu de nourriture ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.25  Et plus tard, quand notre père nous a dit de retourner pour acheter un peu de nourriture,

Segond 21

Genèse 44.25  Notre père a dit : ‹ Retournez nous acheter un peu de nourriture. ›

King James en Français

Genèse 44.25  Et notre père dit: Allez de nouveau nous acheter un peu de vivres.

La Septante

Genèse 44.25  εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.

La Vulgate

Genèse 44.25  et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.25  וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.