Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.29

Comparateur biblique pour Genèse 44.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.29  Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira dans le tombeau.

David Martin

Genèse 44.29  Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Ostervald

Genèse 44.29  Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.29  Si vous me prenez encore celui-ci, et s’il lui arrive un accident, vous ferez descendre ma vieillesse avec douleur dans le sépulcre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.29  Si vous m’enlevez encore celui-ci, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre douloureusement mes cheveux blancs aux Enfers.

Bible de Lausanne

Genèse 44.29  Et si vous prenez aussi celui-ci de devant ma face, et qu’il rencontre [quelque] accident mortel, vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au séjour des morts.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.29  Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.29  Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.29  Que vous m’arrachiez encore celui-ci, qu’il lui arrive malheur, et vous aurez précipité cruellement ma vieillesse dans la tombe. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.29  Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une affliction qui la conduira au tombeau.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.29  Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira au tombeau.

Louis Segond 1910

Genèse 44.29  Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.29  Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. —

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.29  Si vous m’enlevez encore celui-ci de la vue et qu’un malheur lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec grande douleur au schéol.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.29  Que vous preniez encore celui-ci d’auprès de moi et qu’il lui arrive malheur et vous feriez descendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.29  Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.29  Et vous prenez celui-là aussi loin de mes faces ? Qu’il lui advienne une catastrophe et vous ferez descendre au Shéol ma sénescence dans le malheur. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.29  Si vous m’enlevez encore celui-là et qu’il lui arrive malheur, vous aurez fait descendre mes cheveux blancs dans la tristesse au séjour des morts.’

Segond 21

Genèse 44.29  Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. ›

King James en Français

Genèse 44.29  Si vous me prenez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur à la tombe.

La Septante

Genèse 44.29  ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.

La Vulgate

Genèse 44.29  si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.29  וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָסֹ֑ון וְהֹֽורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.