Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.31

Comparateur biblique pour Genèse 44.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.31  lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau.

David Martin

Genèse 44.31  Il arrivera qu’aussitôt qu’il aura vu que l’enfant ne sera point [avec nous], il mourra ; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre.

Ostervald

Genèse 44.31  Il arrivera que, dès qu’il verra que le jeune homme n’y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.31  Quand il verra que le jeune homme n’est pas avec nous, il mourra ; tes serviteurs feront descendre avec douleur la vieillesse de ton serviteur, notre père, dans la tombe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.31  il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre douloureusement les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, aux Enfers.

Bible de Lausanne

Genèse 44.31  il arrivera que, quand il verra que le jeune homme n’y est pas, il mourra ; et tes esclaves feront descendre les cheveux blancs de ton esclave, notre père, avec douleur au séjour des morts.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.31  il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.31  il arrivera, dès qu’il verra que le jeune homme n’y est pas, qu’il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur dans le sépulcre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.31  Certes, ne voyant point paraître le jeune homme, il mourra ; et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, douloureusement dans la tombe.

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.31  lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse (ses cheveux blancs) d’une douleur qui le mènera au tombeau (dans les enfers).

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.31  Lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau.

Louis Segond 1910

Genèse 44.31  il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.31  dès qu’il verra que l’enfant n’y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.31  et qu’il voie que l’enfant n’est pas là, il mourra, et vraiment tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec grande douleur dans le schéol.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.31  dès qu’il verra que l’enfant n’est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre dans l’affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.31  il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.31  C’est en voyant que l’adolescent n’est pas avec nous, il mourrait. Tes serviteurs feraient descendre au Shéol la sénescence de ton serviteur notre père dans l’affliction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.31  dès qu’il verra que le garçon n’est pas là, il en mourra, et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de notre père, dans la tristesse, au séjour des morts.

Segond 21

Genèse 44.31  il mourra en voyant qu’il n’est pas là. Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts.

King James en Français

Genèse 44.31  Il arrivera que, lorsqu’il verra que le jeune garçon n’est pas avec nous, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur à la tombe.

La Septante

Genèse 44.31  καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου.

La Vulgate

Genèse 44.31  videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.31  וְהָיָ֗ה כִּרְאֹותֹ֛ו כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהֹורִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.