Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.32

Comparateur biblique pour Genèse 44.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.32  Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.

David Martin

Genèse 44.32  De plus, ton serviteur a répondu de l’enfant [pour l’emmener] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.

Ostervald

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.32  Or ton serviteur a cautionné le jeune homme auprès de mon père, en disant : si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours dans le péché envers mon père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu du jeune homme à mon père : Si, lui ai-je dit, je ne te le ramène pas, je serai un coupable envers mon père toute ma vie.

Bible de Lausanne

Genèse 44.32  Car ton esclave s’est rendu responsable du jeune homme [en le prenant] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, j’aurai péché contre mon père à toujours{Héb. tous les jours.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu de cet enfant à son père, en disant : « Si je ne te le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.32  Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.32  Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant: Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.

Louis Segond 1910

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.32  Ton serviteur, en effet, s’est porté garant de l’enfant auprès de mon père, en disant : si je ne le ramène pas vers toi, je serai coupable envers mon père à jamais.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.32  Et ton serviteur s’est porté garant de l’enfant auprès de mon père, en ces termes : Si je ne te le ramène pas, j’en serai coupable envers mon père toute ma vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.32  Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.32  Oui, ton serviteur a garanti l’adolescent auprès de mon père pour dire : ‹ Si je ne le fais pas revenir à toi, j’aurai fauté contre mon père tous les jours. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.32  “Je me suis porté garant du garçon auprès de mon père et je lui ai dit: ‘Si je ne le ramène pas, je serai coupable envers mon père pour toujours.’

Segond 21

Genèse 44.32  En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‹ Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. ›

King James en Français

Genèse 44.32  Car ton serviteur est devenu caution pour le jeune garçon par devers mon père; en disant: Si je ne te le ramène pas, je porterai le blâme envers mon père pour toujours.

La Septante

Genèse 44.32  ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.

La Vulgate

Genèse 44.32  ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.32  כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.