Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.4

Comparateur biblique pour Genèse 44.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.4  Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison, et lui dit : Courez vite après ces gens ; arrêtez-les, et leur dites : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

David Martin

Genèse 44.4  Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, avant qu’ils fussent fort loin, Joseph dit à son maître d’hôtel : Va, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Ostervald

Genèse 44.4  Lorsqu’ils furent sortis de la ville, avant qu’ils fussent loin, Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.4  Ils étaient à peine sortis de la ville, ils s’étaient encore peu éloignés, que Iioseph dit à son intendant : va, poursuis ces hommes ; lorsque tu les auras atteints, tu leur diras : pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.4  Ils étaient sortis de la ville et n’étaient pas loin, quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces gens, et les ayant atteints dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Bible de Lausanne

Genèse 44.4  Ils sortirent de la ville. Ils n’étaient pas éloignés, lorsque Joseph dit à celui qui [présidait] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces gens ; et quand tu les atteindras, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.4  Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.4  Ils étaient sortis de la ville et ils n’étaient pas encore éloignés, quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes et atteins-les, et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.4  Or, ils venaient de quitter la ville, ils en étaient à peu de distance, lorsque Joseph dit à l’intendant de sa maison : « Va, cours après ces hommes et, aussitôt atteints, dis-leur : « Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.4  Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison et lui dit : Cours vite après ces hommes, arrête-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.4  Lorsqu’ils furent sortis de la ville, comme ils n’avaient fait encore que peu de chemin, Joseph appela l’intendant de sa maison et lui dit: Courez vite après ces hommes, arrêtez-les et dites-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

Louis Segond 1910

Genèse 44.4  Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.4  Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : « Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.4  A peine sortaient-ils de la ville, n’étant pas encore éloignés, que Joseph dit à son intendant : Lève-toi, cours après ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, tu leur diras : Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien ? (et pourquoi m’avez-vous dérobé la coupe d’argent ?)

Bible de Jérusalem

Genèse 44.4  Ils étaient à peine sortis de la ville et n’étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant : "Debout ! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.4  Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Bible André Chouraqui

Genèse 44.4  Eux, ils étaient sortis de la ville, ils ne s’étaient guère éloignés. Iosseph dit à qui est sur sa maison : « Lève-toi ! Poursuis les hommes, atteins-les ! Dis-leur : ‹ Pourquoi avez-vous payé le mal pour le bien ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.4  Ils venaient tout juste de sortir de la ville, ils n’étaient donc pas très loin, lorsque Joseph dit à son intendant: “Lance-toi à la poursuite de ces hommes et, lorsque tu les auras rejoints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

Segond 21

Genèse 44.4  Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : « Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : ‹ Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

King James en Français

Genèse 44.4  Et lorsqu’ils furent sortis de la ville, et pas très éloignés, Joseph dit à son intendant: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

La Septante

Genèse 44.4  ἐξελθόντων δὲ αὐτῶν τὴν πόλιν οὐκ ἀπέσχον μακράν καὶ Ιωσηφ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ἀναστὰς ἐπιδίωξον ὀπίσω τῶν ἀνθρώπων καὶ καταλήμψῃ αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τί ὅτι ἀνταπεδώκατε πονηρὰ ἀντὶ καλῶν.

La Vulgate

Genèse 44.4  iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.4  הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיֹוסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.