Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.5

Comparateur biblique pour Genèse 44.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.5  La coupe que vous avez dérobée, est celle dans laquelle mon seigneur boit, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très-méchante action.

David Martin

Genèse 44.5  N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera ? C’est mal fait à vous d’avoir fait cela.

Ostervald

Genèse 44.5  N’est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez fait une méchante action.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.5  N’est-ce pas (le gobelet) dans lequel boit mon maître ? et par lequel il devine infailliblement ! vous avez mal fait d’avoir agi de la sorte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.5  N’est-ce pas ce dont mon seigneur se sert pour boire et pour tirer des présages ? Ce que vous avez fait est mal.

Bible de Lausanne

Genèse 44.5  N’est-ce pas [le gobelet] dans lequel boit mon seigneur, et au moyen duquel il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.5  N’est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.5  N’est-ce pas la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.5  N’est-ce pas dans cette coupe que boit mon maître, et ne lui sert-elle pas pour la divination ? C’est une mauvaise action que la vôtre ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.5  La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.5  La coupe que vous avez dérobée est celle dans laquelle boit mon maître, et dont il se sert pour deviner. Vous avez fait une très méchante action.

Louis Segond 1910

Genèse 44.5  N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.5  N’est-ce pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C’est une action mauvaise que vous avez faite?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.5  N’est-ce pas celle dans laquelle boit mon seigneur et avec laquelle il pratique la divination ? Vous avez mal agi en faisant cela.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.5  N’est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages ? C’est mal ce que vous avez fait !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.5  N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.5  N’est-ce pas avec cela que mon Adôn boit et qu’il devine avec ? Vous avez méfait en ce que vous avez fait’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.5  Pourquoi avez-vous volé la coupe en argent de mon maître? N’est-ce pas celle dans laquelle il boit et avec laquelle il pratique la divination? Ce que vous avez fait là va vous porter malheur.”

Segond 21

Genèse 44.5  N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal. › »

King James en Français

Genèse 44.5  N’est-ce pas celle dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle en effet il devine? Vous avez mal agi en faisant cela.

La Septante

Genèse 44.5  ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε.

La Vulgate

Genèse 44.5  scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.5  הֲלֹ֣וא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בֹּ֔ו וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בֹּ֑ו הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.