Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 44.10

Comparateur biblique pour Psaumes 44.10

Lemaistre de Sacy

Psaumes 44.10  les filles des rois à vous procurer de la joie dans l’éclat de votre gloire. La reine s’est tenue à votre droite, ayant un habit enrichi d’or, et étant environnée de ses divers ornements.

David Martin

Psaumes 44.10  Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous.

Ostervald

Psaumes 44.10  Cependant tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 44.10  A la vérité, tu nous as repoussés et couverts d’ignominie ; tu ne sors pas avec nos armées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 44.10  Cependant tu nous rejetas et nous couvris d’opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées ;

Bible de Lausanne

Psaumes 44.10  Et pourtant, tu nous rejettes et tu nous couvres d’ignominie, et tu ne sors plus avec nos armées ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 44.10  Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 44.10  Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 44.10  Tu nous fais reculer devant l’ennemi : ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 44.10  (des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s’est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d’or, couverte de broderies (vêtements variés).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 44.10  Mais maintenant Vous nous avez repoussés et couverts de honte, * et Vous ne sortez plus, ô Dieu, avec nos armées.

Louis Segond 1910

Psaumes 44.10  (44.11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 44.10  Tu nous fais reculer devant l’oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.

Auguste Crampon

Psaumes 44.10  Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ;
tu ne sors plus avec nos armées.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 44.10  Tu nous fais prendre la fuite devant l’ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 44.10  Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44.10  Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;

Bible André Chouraqui

Psaumes 44.10  Mais tu nous négliges, tu nous mets en opprobre, tu ne sors pas avec nos milices.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 44.10  Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.

Segond 21

Psaumes 44.10  Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.

King James en Français

Psaumes 44.10  Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous ont pillé.

La Septante

Psaumes 44.10  θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη.

La Vulgate

Psaumes 44.10  filiae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 44.10  (44.9) אַף־זָ֭נַחְתָּ וַתַּכְלִימֵ֑נוּ וְלֹא־תֵ֝צֵ֗א בְּצִבְאֹותֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 44.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.