Psaumes 44.10 les filles des rois à vous procurer de la joie dans l’éclat de votre gloire. La reine s’est tenue à votre droite, ayant un habit enrichi d’or, et étant environnée de ses divers ornements.
David Martin
Psaumes 44.10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous.
Ostervald
Psaumes 44.10 Cependant tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 44.10A la vérité, tu nous as repoussés et couverts d’ignominie ; tu ne sors pas avec nos armées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 44.10Cependant tu nous rejetas et nous couvris d’opprobre, et tu ne marchas plus avec nos armées ;
Bible de Lausanne
Psaumes 44.10Et pourtant, tu nous rejettes et tu nous couvres d’ignominie, et tu ne sors plus avec nos armées ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 44.10 Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 44.10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 44.10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi : ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 44.10(des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s’est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d’or, couverte de broderies (vêtements variés).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 44.10Mais maintenant Vous nous avez repoussés et couverts de honte, * et Vous ne sortez plus, ô Dieu, avec nos armées.
Louis Segond 1910
Psaumes 44.10(44.11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 44.10Tu nous fais reculer devant l’oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
Auguste Crampon
Psaumes 44.10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 44.10Tu nous fais prendre la fuite devant l’ennemi, - ceux qui nous haïssent se partagent nos dépouilles ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 44.10Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 44.10 Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
Bible André Chouraqui
Psaumes 44.10Mais tu nous négliges, tu nous mets en opprobre, tu ne sors pas avec nos milices.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 44.10Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
Segond 21
Psaumes 44.10 Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
King James en Français
Psaumes 44.10 Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous ont pillé.