Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 44.2

Comparateur biblique pour Psaumes 44.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 44.2  Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite.

David Martin

Psaumes 44.2  Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

Ostervald

Psaumes 44.2  Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 44.2  Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les actions que tu as opérées dans leur temps, aux jours d’autrefois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 44.2  O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les exploits que tu fis en leurs jours, aux jours d’autrefois.

Bible de Lausanne

Psaumes 44.2  Ô Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 44.2  Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 44.2  Ô Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 44.2  Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux ; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 44.2  De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 44.2  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; * nos pères nous ont annoncé l’oeuvre que Vous avez faite en leurs jours, * et aux jours anciens.

Louis Segond 1910

Psaumes 44.2  (44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 44.2  De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations ; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.

Auguste Crampon

Psaumes 44.2  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 44.2  C’est toi qui, pour les établir, as chassé de ta main les nations, - pour les faire croître, tu as ruiné les peuples ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d’autrefois,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44.2  Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.

Bible André Chouraqui

Psaumes 44.2  Elohîms ! De nos oreilles nous l’avons entendu ; nos pères nous l’ont raconté : tu as œuvré, œuvré, en leurs jours, aux jours d’antan.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.

Segond 21

Psaumes 44.2  Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.

King James en Français

Psaumes 44.2  Comment par ta main tu as chassé au loin les païens, et tu as planté nos pères; comment tu as abattu les peuples et tu les as rejetés au loin.

La Septante

Psaumes 44.2  ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.

La Vulgate

Psaumes 44.2  eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 44.2  (44.1) אֱלֹהִ֤ים׀ בְּאָזְנֵ֬ינוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבֹותֵ֥ינוּ סִפְּרוּ־לָ֑נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝ימֵיהֶ֗ם בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.