Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 44.22

Comparateur biblique pour Psaumes 44.22

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 44.22  Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.

Ostervald

Psaumes 44.22  Dieu n’en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 44.22  Dieu ne nous en demanderait-il pas compte ? car il connaît les secrets du cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 44.22  lui qui connaît les secrets de nos cœurs ?

Bible de Lausanne

Psaumes 44.22  est-ce que Dieu n’en eût pas fait enquête ? Car il connaît ce qui est caché dans le cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 44.22  Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 44.22  Dieu n’en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du cœur ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 44.22  Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort ; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 44.22  Dieu n’en redemandera-t-Il pas compte? * Car Il connaît les secrets du coeur. Car c’est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie.

Louis Segond 1910

Psaumes 44.22  (44.23) Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 44.22  Mais c’est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie !

Auguste Crampon

Psaumes 44.22  Dieu ne l’aurait-il pas aperçu,
lui qui connaît les secrets du cœur ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 44.22  Mais c’est toi-même qui es cause qu’on nous traîne sans cesse à la mort, - qu’on nous traite comme le bétail à la boucherie !

Bible de Jérusalem

Psaumes 44.22  est-ce que Dieu ne l’eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du cœur ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44.22  Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du cœur ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 44.22  Elohîms ne sonde-t-il pas cela. Oui, il pénètre, lui, les occultations du cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 44.22  Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.

Segond 21

Psaumes 44.22  Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ?

King James en Français

Psaumes 44.22  Oui, à cause de toi, nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous sommes regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

La Septante

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 44.22  (44.21) הֲלֹ֣א אֱ֭לֹהִים יַֽחֲקָר־זֹ֑את כִּֽי־ה֥וּא יֹ֝דֵ֗עַ תַּעֲלֻמֹ֥ות לֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 44.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.