Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.12

Comparateur biblique pour Esaïe 44.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.12  Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en former une idole ; il y emploie toute la force de son bras : il souffrira la faim jusqu’à être dans la langueur et n’en pouvoir plus ; il endurera la soif jusqu’à tomber dans la défaillance.

David Martin

Esaïe 44.12  Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu’il n’en peut plus ; et s’il ne boit point d’eau, il en est tout fatigué.

Ostervald

Esaïe 44.12  Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon ; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras ; même il a faim et il est sans force ; il ne boit point d’eau, et il est épuisé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.12  L’ouvrier en fer fait une hache, fait agir le soufflet et forme (l’idole) à coups de marteau, il y travaille de la force de son bras ; mais qu’il ait faim, le voilà sans force ; qu’il ne boive pas d’eau et le voilà abattu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.12  Le forgeron forge une hache et travaille au feu des charbons, et la façonne avec le marteau, et la travaille à force de bras ; il a faim aussi, et n’a plus de forces, il ne boit point d’eau, et il est épuisé.

Bible de Lausanne

Esaïe 44.12  Le forgeron [fabrique] la hache, il la travaille sur les charbons, il la forme avec des marteaux ; il la travaille à la force de son bras ; même il souffre la faim, il est sans force ; s’il ne boit pas d’eau il est fatigué.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.12  L’ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; et n’a pas bu d’eau, et il est las.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.12  Le forgeron travaille le fer avec la lime ; il le passe au feu et le façonne avec le marteau ; il le travaille de toute la force de son bras ; cependant il a faim, et la force lui manque ; il ne boit pas d’eau, et il est las.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.12  L’ouvrier qui travaille le fer [manie] une hache, attise les charbons, façonne [la chose] à coups de marteau ; il y dépense toute la force de son bras, endure et la faim qui l’exténue et la soif qui l’épuise.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.12  Le forgeron (a) travaille(é) avec sa (une) lime, il façonne le fer (a formé l’idole) avec le charbon(s) (ardents) et le marteau ; il travaille de (toute la force de) son bras (vigoureux) : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.12  Le forgeron travaille avec sa lime, il façonne le fer avec le charbon et le marteau; il travaille de toute la force de son bras : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.12  Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.12  L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.12  Quelqu’un façonne le fer avec la lime, il le passe au feu et le forge avec les marteaux ; il le travaille de son bras vigoureux à tel point qu’il a faim et que la force lui manque ; il ne boit pas d’eau et il est épuisé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.12  Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n’ayant pas bu d’eau il est épuisé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.12  Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.12  L’artisan du fer à la doloire œuvre sur le charbon. Il la forme aux marteaux, il l’œuvre à la force de son bras. Même affamé et sans force, il ne boit pas d’eaux et se fatigue !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.12  Le forgeron façonne une hache sur les braises, il la forme au marteau et la travaille à la force de son bras; cet homme a faim et ses forces s’usent; s’il n’a pas d’eau à boire, il est épuisé.

Segond 21

Esaïe 44.12  Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.

King James en Français

Esaïe 44.12  Le forgeron avec les pinces travaille avec le charbon et il le façonne avec des marteaux, et il le travaille à force de ses bras; oui, il a faim et sa force lui manque; il ne boit pas d’eau, et il est épuisé.

La Septante

Esaïe 44.12  ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίῃ ὕδωρ ἐκλεξάμενος.

La Vulgate

Esaïe 44.12  faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.12  חָרַ֤שׁ בַּרְזֶל֙ מַֽעֲצָ֔ד וּפָעַל֙ בַּפֶּחָ֔ם וּבַמַּקָּבֹ֖ות יִצְּרֵ֑הוּ וַיִּפְעָלֵ֨הוּ֙ בִּזְרֹ֣ועַ כֹּחֹ֔ו גַּם־רָעֵב֙ וְאֵ֣ין כֹּ֔חַ לֹא־שָׁ֥תָה מַ֖יִם וַיִּיעָֽף׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.