Esaïe 44.17 et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.
David Martin
Esaïe 44.17 Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
Ostervald
Esaïe 44.17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.17Du restant il a fait un dieu, une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore, et devant laquelle il prie et s’écrit : “Préserve-moi, car tu es mon dieu ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.17Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s’incline devant elle, et il l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : « Sauve-moi, car tu es mon Dieu ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 44.17Et il fait du reste un dieu, son image taillée, il l’adore et se prosterne, et la prie, et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.17 Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.17 Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : « Protège moi, car tu es mon Dieu ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.17et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.17et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.
Louis Segond 1910
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.17Avec le reste il fait un dieu, son idole qu’il adore ; il se prosterne devant elle, il l’invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.17Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l’adore et le prie et dit : "Sauve- moi, car tu es mon dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.17 Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.17Et du reste, il fait un Él, sa sculpture ! Il s’incline, se prosterne, prie devant elle et dit : « Secours-moi, oui, tu es mon Él. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.17Puis avec le reste il fait son dieu, son idole, et il l’adore; il se prosterne devant elle, il la prie en lui disant: “Délivre-moi car tu es mon Dieu.”
Segond 21
Esaïe 44.17 Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »
King James en Français
Esaïe 44.17 Puis du reste il fait un dieu, à savoir son image taillée; il s’abaisse devant, et l’adore, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.