Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.17

Comparateur biblique pour Esaïe 44.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.17  et du reste de ce même bois il s’en fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en lui disant : Délivrez-moi : car vous êtes mon dieu.

David Martin

Esaïe 44.17  Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

Ostervald

Esaïe 44.17  Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il le prie et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.17  Du restant il a fait un dieu, une idole, devant laquelle il se prosterne, qu’il adore, et devant laquelle il prie et s’écrit : “Préserve-moi, car tu es mon dieu ! ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, son idole, et il s’incline devant elle, et il l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : « Sauve-moi, car tu es mon Dieu ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 44.17  Et il fait du reste un dieu, son image taillée, il l’adore et se prosterne, et la prie, et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un Dieu, son image taillée : il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit : Délivre-moi, car tu es mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.17  Et s’il en reste, il en fait un dieu, son idole ; il se prosterne devant elle et l’adore ; il lui adresse sa prière et dit : Délivre-moi, car tu es mon dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.17  Et puis le reste, il en fait un dieu, son idole ; il l’adore, il se prosterne, il lui adresse des prières et s’écrie : « Protège moi, car tu es mon Dieu ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.17  et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.17  et avec le reste il se fait un dieu et une idole devant laquelle il se prosterne, qu’il adore et qu’il prie, en disant : Délivre-moi, car tu es mon dieu.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.17  De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole, qu’il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant : « Délivre-moi, car tu es mon Dieu !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.17  Avec le reste il fait un dieu, son idole qu’il adore ; il se prosterne devant elle, il l’invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.17  Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l’adore et le prie et dit : "Sauve- moi, car tu es mon dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.17  Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l’adore, il l’invoque, Et s’écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.17  Et du reste, il fait un Él, sa sculpture ! Il s’incline, se prosterne, prie devant elle et dit : « Secours-moi, oui, tu es mon Él. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.17  Puis avec le reste il fait son dieu, son idole, et il l’adore; il se prosterne devant elle, il la prie en lui disant: “Délivre-moi car tu es mon Dieu.”

Segond 21

Esaïe 44.17  Et avec le reste il se fait un dieu, une sculpture sacrée ! Il se prosterne devant lui et l’adore, il lui adresse des prières en s’écriant : « Sauve-moi, car c’est toi qui es mon dieu ! »

King James en Français

Esaïe 44.17  Puis du reste il fait un dieu, à savoir son image taillée; il s’abaisse devant, et l’adore, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu.

La Septante

Esaïe 44.17  τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ.

La Vulgate

Esaïe 44.17  reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.17  וּשְׁאֵ֣רִיתֹ֔ו לְאֵ֥ל עָשָׂ֖ה לְפִסְלֹ֑ו יִסְגָּד־לֹ֤ו וְיִשְׁתַּ֨חוּ֙ וְיִתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֔יו וְיֹאמַר֙ הַצִּילֵ֔נִי כִּ֥י אֵלִ֖י אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.