Esaïe 44.20 Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge.
David Martin
Esaïe 44.20 Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?
Ostervald
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.20Il se repaît de cendres, son esprit trompé l’égare, pour qu’il ne sauve son âme et dise : “Mais c’est du mensonge que je tiens dans ma main ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.20Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?
Bible de Lausanne
Esaïe 44.20Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : « N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ? »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.20Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.20Une partie est réduite en cendre; son coeur insensé adore l’autre, et il ne sauve pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.
Louis Segond 1910
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.20Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l’égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N’ai-je pas un mensonge dans ma droite ?”
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.20Il est attaché à de la cendre, son cœur abusé l’a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : "Ce que j’ai dans la main, n’est-ce pas un leurre ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.20 Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.20Pâtre de cendre ! Cœur bafoué, dévoyé ! Il ne secourt pas son être, il ne dit pas : « N’est-ce pas un mensonge à ma droite ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.20Mais non, il ne chasse que des cendres et son esprit aveuglé le fait dérailler. N’essayera-t-il pas de se racheter? Ne sera-t-il pas capable de dire: “Ce que j’ai dans la main, ce n’est que du vent.”
Segond 21
Esaïe 44.20 Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? »
King James en Français
Esaïe 44.20 Il se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira: N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?