Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.20

Comparateur biblique pour Esaïe 44.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.20  Une partie de ce bois est déjà réduite en cendre, et cependant son cœur insensé adore l’autre, et il ne pense point à tirer son âme de l’égarement où elle est, en disant : Certainement cet ouvrage de mes mains n’est qu’un mensonge.

David Martin

Esaïe 44.20  Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ?

Ostervald

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, son esprit trompé l’égare, pour qu’il ne sauve son âme et dise : “Mais c’est du mensonge que je tiens dans ma main ! ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, un cœur abusé le détourne de sauver son âme et de dire : N’est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main ?

Bible de Lausanne

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne délivre point son âme et il ne dit pas : N’est-ce pas un mensonge que j’ai dans ma droite ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; un cœur abusé l’a détourné ; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas : N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare ; il ne délivrera point son âme et ne dira point : Ce que je tiens dans ma main n’est-il pas mensonge ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, son cœur abusé l’égare, il ne sait pas s’affranchir lui-même en disant : « N’est-ce pas le mensonge qu’étreint ma main ? »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.20  Une partie est réduite en cendre ; son (un) cœur insensé adore l’autre (idole), et il ne sauve(ra) pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.20  Une partie est réduite en cendre; son coeur insensé adore l’autre, et il ne sauve pas son âme, en disant : C’est sans doute un mensonge qui est dans ma main.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres ; son cœur abusé l’égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : « Ce qui est dans ma main n’est-il pas mensonge ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.20  Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l’égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N’ai-je pas un mensonge dans ma droite ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.20  Il est attaché à de la cendre, son cœur abusé l’a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas : "Ce que j’ai dans la main, n’est-ce pas un leurre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.20  Il se repaît de cendres, Son cœur abusé l’égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point : N’est-ce pas du mensonge que j’ai dans ma main ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.20  Pâtre de cendre ! Cœur bafoué, dévoyé ! Il ne secourt pas son être, il ne dit pas : « N’est-ce pas un mensonge à ma droite ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.20  Mais non, il ne chasse que des cendres et son esprit aveuglé le fait dérailler. N’essayera-t-il pas de se racheter? Ne sera-t-il pas capable de dire: “Ce que j’ai dans la main, ce n’est que du vent.”

Segond 21

Esaïe 44.20  Il se nourrit de cendres, son cœur s’est laissé tromper et l’égare. Il est incapable de se délivrer lui-même et de dire : « N’est-ce pas une fausseté que j’ai dans la main ? »

King James en Français

Esaïe 44.20  Il se nourrit de cendres; un cœur abusé l’a détourné, si bien qu’il ne délivrera pas son âme, ni ne dira: N’y a-t-il pas un mensonge dans ma main droite?

La Septante

Esaïe 44.20  γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν καὶ πλανῶνται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἴδετε οὐκ ἐρεῖτε ὅτι ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ μου.

La Vulgate

Esaïe 44.20  pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.20  רֹעֶ֣ה אֵ֔פֶר לֵ֥ב הוּתַ֖ל הִטָּ֑הוּ וְלֹֽא־יַצִּ֤יל אֶת־נַפְשֹׁו֙ וְלֹ֣א יֹאמַ֔ר הֲלֹ֥וא שֶׁ֖קֶר בִּימִינִֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.