Esaïe 44.24 Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre.
David Martin
Esaïe 44.24 Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Éternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ;
Ostervald
Esaïe 44.24 Ainsi dit l’Éternel, ton Rédempteur, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.24Ainsi dit Ieovah, ton rédempteur, qui t’a formé dans le sein maternel : Moi ; Ieovah, je fais tout, moi seul, j’ai abaissé les cieux ; seul, j’ai étendu la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.24Ainsi parle l’Éternel qui te rachète, et te forma dès l’origine de ta naissance : Je suis l’Éternel qui a tout créé, qui seul déploya les Cieux, et qui de moi-même étendis la terre,
Bible de Lausanne
Esaïe 44.24Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur et celui qui t’a formé dès le ventre [de ta mère] : C’est moi, l’Éternel, qui ai tout fait, qui ai, moi seul, déployé les cieux, qui ai, de par moi-même, étendu la terre :
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.24 Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.24 Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses ; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre ; qui a été avec moi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.24 Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel : « Je suis l’Éternel, l’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.24Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté (ton rédempteur), et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât (est avec moi) ;
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.24Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne M’aidât;
Louis Segond 1910
Esaïe 44.24 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t’a formé dès le sein de ta mère : C’est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre : qui était avec moi ?
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.24Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t’a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même.
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.24Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t’a modelé dès le sein maternel, c’est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.24 Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, Celui qui t’a formé dès ta naissance : Moi, l’Éternel, j’ai fait toutes choses, Seul j’ai déployé les cieux, Seul j’ai étendu la terre.
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.24Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, ton formateur dès le ventre : moi-même, IHVH-Adonaï, le faiseur de tout, le déployeur des ciels, moi seul, le lamineur de la terre, de moi-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.24Voici ce que dit Yahvé qui te rachète, qui t’a formé dès le sein maternel: C’est moi, Yahvé, qui ai tout fait; moi seul j’ai déroulé les cieux, j’ai affermi la terre: qui était alors avec moi?
Segond 21
Esaïe 44.24 Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, celui qui t’a façonné dès le ventre de ta mère : C’est moi, l’Éternel, qui suis l’auteur de tout. Tout seul j’ai déployé le ciel, par moi-même j’ai disposé la terre.
King James en Français
Esaïe 44.24 Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t’a formé dès la matrice: JE SUIS le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux et qui, par moi-même, étends la terre;
La Septante
Esaïe 44.24οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος.
La Vulgate
Esaïe 44.24haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum