Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.8

Comparateur biblique pour Esaïe 44.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.8  Ne craignez donc point ; ne vous épouvantez point : je voue ai fait savoir des le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant : vous êtes témoins de ce que je dis. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connaisse pas ?

David Martin

Esaïe 44.8  Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l’ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m’en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n’y a point d’autre Rocher ; je n’en connais point.

Ostervald

Esaïe 44.8  Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher ; je n’en connais point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.8  Ne soyez pas inquiets et ne craignez rien ; ne t’ai-je pas précédemment fait entendre et annoncé (et vous êtes mes témoins) qu’il n’y a pas de dieu sans moi, ni de protection que je ne connaisse ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.8  Soyez sans crainte et sans peur ! dès longtemps ne te l’ai-je pas annoncé et déclaré ? aussi bien vous êtes mes témoins ! Y a-t-il un Dieu hors moi ? Il n’y a point de rocher, je n’en connais aucun.

Bible de Lausanne

Esaïe 44.8  Ne soyez pas effrayés, et n’ayez pas peur. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? et vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a point d’[autre] Rocher ; je n’en connais pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.8  N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un +Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.8  Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Ne m’en êtes-vous pas témoins ? Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a point d’autre Rocher ! Je n’en connais point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.8  Ne craignez rien, ne vous alarmez point ; ne vous l’ai-je pas dès longtemps appris et révélé, et n’êtes-vous pas mes témoins Est-il un Dieu autre que moi, un Rocher protecteur sans mon aveu ?

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.8  Ne craignez pas, et ne vous troublez pas : depuis longtemps je te l’ai fait savoir (entendre), et je te l’ai annoncé ; vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi, et un créateur que je ne connaisse pas ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.8  Ne craignez point, et ne vous troublez pas : depuis longtemps Je te l’ai fait savoir, et Je te l’ai annoncé; vous êtes Mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que Moi, et un créateur que Je ne connaisse pas?

Louis Segond 1910

Esaïe 44.8  N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.8  Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? — vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher ; je n’en connais point.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.8  Ne soyez pas effrayés et n’ayez pas peur ! - Ne l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi ? - Non, il n’y a pas d’autre refuge ; je n’en connais point.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.8  Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l’ai-je pas annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi ? Il n’y a pas de Rocher, je n’en connais pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.8  N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.8  Ne tremblez pas, ne frémissez pas. Dès lors ne te l’ai-je pas fait entendre, rapporté ? Vous êtes mes témoins : existe-t-il un Eloha sauf moi ? Il n’est pas de roc, je n’en ai jamais connu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.8  Ne vous effrayez pas, n’ayez pas peur: moi, je te l’avais fait savoir, depuis longtemps je l’avais annoncé, n’est-ce pas? Vous êtes mes témoins: y a-t-il un Dieu autre que moi? Non, il n’y a pas de Rocher: je n’en connais pas!”

Segond 21

Esaïe 44.8  Ne tremblez pas, n’ayez pas peur ! Ne te l’ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais pas.

King James en Français

Esaïe 44.8  N’ayez pas peur et ne craignez pas: ne t’ai-je pas dit depuis ce temps-là, et te l’ai déclaré? vous mêmes êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hormis moi? oui, il n’y a pas de Dieu; je n’en connais aucun.

La Septante

Esaïe 44.8  μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε.

La Vulgate

Esaïe 44.8  nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.8  אַֽל־תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱלֹ֨והַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.