Esaïe 44.8 Ne craignez donc point ; ne vous épouvantez point : je voue ai fait savoir des le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant : vous êtes témoins de ce que je dis. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connaisse pas ?
David Martin
Esaïe 44.8 Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l’ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m’en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n’y a point d’autre Rocher ; je n’en connais point.
Ostervald
Esaïe 44.8 Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher ; je n’en connais point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.8Ne soyez pas inquiets et ne craignez rien ; ne t’ai-je pas précédemment fait entendre et annoncé (et vous êtes mes témoins) qu’il n’y a pas de dieu sans moi, ni de protection que je ne connaisse ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.8Soyez sans crainte et sans peur ! dès longtemps ne te l’ai-je pas annoncé et déclaré ? aussi bien vous êtes mes témoins ! Y a-t-il un Dieu hors moi ? Il n’y a point de rocher, je n’en connais aucun.
Bible de Lausanne
Esaïe 44.8Ne soyez pas effrayés, et n’ayez pas peur. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? et vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a point d’[autre] Rocher ; je n’en connais pas.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.8 N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un +Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.8 Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Ne m’en êtes-vous pas témoins ? Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a point d’autre Rocher ! Je n’en connais point !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.8 Ne craignez rien, ne vous alarmez point ; ne vous l’ai-je pas dès longtemps appris et révélé, et n’êtes-vous pas mes témoins Est-il un Dieu autre que moi, un Rocher protecteur sans mon aveu ?
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.8Ne craignez pas, et ne vous troublez pas : depuis longtemps je te l’ai fait savoir (entendre), et je te l’ai annoncé ; vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi, et un créateur que je ne connaisse pas ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.8Ne craignez point, et ne vous troublez pas : depuis longtemps Je te l’ai fait savoir, et Je te l’ai annoncé; vous êtes Mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que Moi, et un créateur que Je ne connaisse pas?
Louis Segond 1910
Esaïe 44.8 N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.8 Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? — vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher ; je n’en connais point.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.8Ne soyez pas effrayés et n’ayez pas peur ! - Ne l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi ? - Non, il n’y a pas d’autre refuge ; je n’en connais point.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.8Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l’ai-je pas annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi ? Il n’y a pas de Rocher, je n’en connais pas !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.8 N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point.
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.8Ne tremblez pas, ne frémissez pas. Dès lors ne te l’ai-je pas fait entendre, rapporté ? Vous êtes mes témoins : existe-t-il un Eloha sauf moi ? Il n’est pas de roc, je n’en ai jamais connu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.8Ne vous effrayez pas, n’ayez pas peur: moi, je te l’avais fait savoir, depuis longtemps je l’avais annoncé, n’est-ce pas? Vous êtes mes témoins: y a-t-il un Dieu autre que moi? Non, il n’y a pas de Rocher: je n’en connais pas!”
Segond 21
Esaïe 44.8 Ne tremblez pas, n’ayez pas peur ! Ne te l’ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais pas.
King James en Français
Esaïe 44.8 N’ayez pas peur et ne craignez pas: ne t’ai-je pas dit depuis ce temps-là, et te l’ai déclaré? vous mêmes êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hormis moi? oui, il n’y a pas de Dieu; je n’en connais aucun.
Esaïe 44.8nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim