Jérémie 44.10 Ils ne s’en sont point purifiés jusqu’à ce jour. Ils n’ont point eu ma crainte, ils n’ont point marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que je vous avais donnés et à vos pères.
David Martin
Jérémie 44.10 Jusques à ce jour ils n’ont point été affligés, ils n’ont point eu de crainte, et ils n’ont point marché en ma Loi, ni en mes ordonnances, que je vous ai proposées, et à vos pères aussi.
Ostervald
Jérémie 44.10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans les ordonnances que j’avais prescrites, à vous et à vos pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.10Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils n’ont point craint, ils n’ont point marché d’après ma loi, ni d’après mes statuts que j’ai donnés à vous et à vos pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.10Ils ne se sont point humiliés jusques aujourd’hui ; ils n’ont eu aucune crainte, et n’ont point suivi ma loi, ni mes commandements que j’avais mis sous vos yeux et sous les yeux de vos pères.
Bible de Lausanne
Jérémie 44.10On n’a point été contrit jusqu’à ce jour, et on n’a pas eu de crainte, et on n’a pas marché ma loi et dans mes statuts, que j’ai mis devant vous et devant vos pères !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.10 Il ne se sont pas humiliés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.10 Ils n’ont point été contrits jusqu’à aujourd’hui et ils n’ont rien craint ; ils n’ont point marché dans ma loi ni dans les statuts que je vous avais donnés ainsi qu’à vos pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.10 On n’est pas encore contrit ni apeuré ! Et on ne suit pas ma loi et mes ordonnances que je vous avais exposées à vous et à vos ancêtres !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.10Ils ne se sont pas purifiés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.10Ils ne se sont pas purifiés jusqu’à ce jour, et ils n’ont pas eu de crainte, et ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, ni dans les préceptes que J’ai mis devant vous et devant vos pères.
Louis Segond 1910
Jérémie 44.10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.10 Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte, ils n’ont pas marché dans ma loi ni dans mes commandements que j’avais mis devant vous et devant vos pères.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.10Ils n’ont pas été contrits jusqu’à ce jour ; ils n’ont pas peur ; ils ne marchent pas selon ma Loi et selon mes préceptes que je vous ai donnés, à vous et à vos pères.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.10Ils n’ont ressenti jusqu’à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n’ont point marché selon ma Loi et mes prescriptions, que j’avais placées devant vous et devant vos pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.10 Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.10Ils ne se sont pas réprimés jusqu’en ce jour, ils n’ont pas frémi, ils ne sont pas allés en ma tora, en mes règles, que j’ai données face à vous, face à vos pères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.10On ne s’est pas repenti jusqu’à ce jour, on n’a pas suivi ma loi et mes commandements que j’avais placés devant vous et devant vos pères.
Segond 21
Jérémie 44.10 « Jusqu’à aujourd’hui, aucune trace de brisement chez eux. Ils n’ont pas fait preuve de crainte, ils n’ont pas suivi ma loi et mes prescriptions. Pourtant, je vous les avais communiquées, à vous et à vos ancêtres.
King James en Français
Jérémie 44.10 Ils ne se sont pas humiliés ni même jusqu’à ce jour, ils n’ont pas eu de crainte non plus, et ils n’ont pas marché dans ma loi, ni dans mes statuts que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
La Septante
Jérémie 44.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.10non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestris