Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.12

Comparateur biblique pour Jérémie 44.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.12  je prendrai les restes de ce peuple qui se sont opiniâtrés à vouloir venir dans l’Égypte pour y habiter, et ils périront tous en Égypte : ils mourront par l’épée et par la famine ; ils seront consumes depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils deviendront l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes de tous les hommes.

David Martin

Jérémie 44.12  Et je prendrai le reste de ceux de Juda qui se sont préparés pour entrer au pays d’Égypte, et y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée, et par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par l’épée, et par la famine ; et ils seront en exécration, en étonnement, en malédiction, et en opprobre.

Ostervald

Jérémie 44.12  Je prendrai les restes de Juda, ceux qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer, et ils seront tous consumés. Ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.12  Je prendrai le reste de Iehouda, (ceux) qui ont tourné la face pour venir au pays d’Égypte, y séjourner ; ils seront tous consumés au pays d’Égypte ; ils tomberont par le glaive et la famine ; ils seront consumés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand 

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.12  Et je veux enlever les survivants de Juda qui ont pris le parti d’aller au pays d’Egypte pour s’y fixer, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Egypte ; l’épée et la famine les dévoreront du petit au grand ; ils périront par l’épée et la famine, et ils seront en exécration, et en horreur, et en malédiction et en opprobre.

Bible de Lausanne

Jérémie 44.12  Et je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont tourné leur face pour venir dans la terre d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine ; des petits jusqu’aux grands ils mourront par l’épée et par la famine ; et ils seront [livrés] à l’imprécation, à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.12  Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d’Égypte pour y séjourner ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, depuis le petit jusqu’au grand ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.12  Je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont voulu venir au pays d’Égypte pour y habiter ; et ils seront tous consumés ; ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée et par la famine, petits et grands ; ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.12  Je prendrai les survivants de Juda qui se sont obstinés à se rendre en Égypte pour y séjourner, et c’en sera fini d’eux : ils tomberont dans le pays d’Égypte, victimes du glaive et de la famine ; grands et petits, ils mourront par le glaive et la famine et deviendront un objet d’exécration, de stupeur, de malédiction et d’opprobre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.12  Et je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d’Egypte, afin d’y habiter, et ils périront tous dans le pays d’Egypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine ; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.12  Et Je prendrai les restes de Juda, qui ont tourné leur visage pour entrer dans le pays d’Egypte, afin d’y habiter, et ils périront tous dans le pays d’Egypte; ils tomberont par le glaive et par la famine; ils seront consumés depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils mourront par le glaive et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre.

Louis Segond 1910

Jérémie 44.12  Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.12  Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays d’Égypte pour y venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d’Égypte et ils tomberont ; ils seront consumés par l’épée, par la famine ; petits et grands, ils mourront par l’épée et par la famine, et ils seront un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’opprobre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.12  Je prendrai le reste de Juda, ceux qui se sont dirigés vers l’Egypte pour aller y séjourner ; ils seront tous consumés ; ils tomberont dans la terre d’Egypte par le glaive et par la famine ; ils seront consumés grands et petits ; ils mourront par le glaive et la famine ; ils deviendront un objet d’exécration, d’horreur, de malédiction et d’opprobre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.12  J’enlèverai le reste de Juda qui s’est tourné vers le pays d’Égypte pour y entrer et y séjourner : ils périront tous en terre d’Égypte, ils tomberont sous l’épée, ils périront de famine, petits et grands ; par l’épée et la famine ils mourront, et ils seront objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.12  Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer ; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte ; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; ils périront par l’épée et par la famine ; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.12  Je prends le reste de Iehouda, ceux qui ont mis leurs faces pour venir en terre de Misraîm résider là. Et ils seront tous achevés en terre de Misraîm. Ils tomberont par l’épée, par la famine ; ils seront achevés, du petit jusqu’au grand ; par l’épée et par la famine ils mourront. Ils seront en imprécation, en désolation, en malédiction, en flétrissure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.12  Je prendrai ce qui reste de Juda, ceux qui ont décidé d’aller en Égypte pour s’y installer, et ils périront tous. Ils tomberont en Égypte, ils y mourront par l’épée et par la famine: du plus petit jusqu’au plus grand, tous mourront par l’épée et par la famine. Ils seront un exemple de malédiction, de déchéance; on ne fera que s’en moquer.

Segond 21

Jérémie 44.12  J’enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d’aller en Égypte pour s’y réfugier. Ils disparaîtront tous de l’Égypte. Ils tomberont par l’épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l’épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte.

King James en Français

Jérémie 44.12  Et je prendrai le reste de Juda, ceux qui ont dressé leur visage pour aller dans leu pays d’Égypte pour y séjourner, et ils seront tous consumés; et ils tomberont dans le pays d’Égypte, ils seront consumés par l’épée et par la famine; depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils mourront par l’épée et par la famine; et ils seront une exécration, et un étonnement, et une malédiction et un reproche.

La Septante

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.12  et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.12  וְלָקַחְתִּ֞י אֶת־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ פְנֵיהֶ֜ם לָבֹ֣וא אֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ לָג֣וּר שָׁם֒ וְתַ֨מּוּ כֹ֜ל בְּאֶ֧רֶץ מִצְרַ֣יִם יִפֹּ֗לוּ בַּחֶ֤רֶב בָּֽרָעָב֙ יִתַּ֔מּוּ מִקָּטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול בַּחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב יָמֻ֑תוּ וְהָיוּ֙ לְאָלָ֣ה לְשַׁמָּ֔ה וְלִקְלָלָ֖ה וּלְחֶרְפָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.