Jérémie 44.13 Je visiterai dans ma colère les habitants d’Égypte comme j’ai visité ceux de Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
David Martin
Jérémie 44.13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine, et par la mortalité.
Ostervald
Jérémie 44.13 Et je punirai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.13Je punirai les habitants du pays d’Égypte comme j’ai puni Ierouschalaïme, par le glaive, par la famine et par la peste.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.13Et je châtierai ceux qui habitent au pays d’Egypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, la famine et la peste,
Bible de Lausanne
Jérémie 44.13Et je punirai{Héb. je visiterai sur.} ceux qui habitent dans la terre d’Égypte comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.13 Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem par l’épée, par la famine, et par la peste ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.13 Et je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem par l’épée, la famine et la peste ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.13 Et je sévirai contre ceux qui sont fixés en Égypte comme j’ai sévi contre Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.13Et je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.13Et Je visiterai les habitants du pays d’Egypte comme J’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Louis Segond 1910
Jérémie 44.13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.13 Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.13Je châtierai ceux qui habitent sur la terre d’Egypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.13Je visiterai ceux qui sont installés au pays d’Égypte, comme j’ai visité Jérusalem : par l’épée, la famine et la peste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.13Je sanctionne les habitants de la terre de Misraîm, comme j’ai sanctionné Ieroushalaîm, par l’épée, par la famine, par la peste.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.13Je m’en prendrai à ceux qui habitent en Égypte comme je m’en suis pris à Jérusalem, avec l’épée, la famine et la peste.
Segond 21
Jérémie 44.13 J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Égypte de la même manière que je l’ai fait contre Jérusalem : par l’épée, la famine et la peste.
King James en Français
Jérémie 44.13 Car je punirai ceux qui demeurent dans le pays d’Égypte, comme j’ai puni Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
La Septante
Jérémie 44.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.13et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste