Comparateur biblique pour Jérémie 44.16
Lemaistre de Sacy
Jérémie 44.16 Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom du Seigneur :
David Martin
Jérémie 44.16 Quant à la parole que tu nous as dite au Nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons point ;
Ostervald
Jérémie 44.16 Quant à cette parole que tu nous dis au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Ieovah, nous ne t’écouterons pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.16 Nous n’obéirons à rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel ;
Bible de Lausanne
Jérémie 44.16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons point ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.16 « La communication que tu nous fais au nom de l’Éternel, nous ne l’accueillons pas de ta part.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.16 Nous ne recevrons pas de toi les paroles que tu nous as adressées au nom du Seigneur ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.16 Nous ne recevrons pas de toi les paroles que tu nous as adressées au nom du Seigneur;
Louis Segond 1910
Jérémie 44.16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.16 « Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Yahweh, nous ne t’écoutons pas.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.16 “A la parole que tu nous as dite, au nom de Yahweh, nous ne pouvons pas t’obéir.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.16 "En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons pas t’écouter ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.16 Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.16 « La parole dont tu nous parles au nom de IHVH-Adonaï, nous ne l’entendons pas de toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.16 “Nous ne te suivrons pas dans ce que tu nous dis au nom de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 44.16 « Tu as beau nous parler au nom de l’Éternel, nous ne t’écoutons pas.
King James en Français
Jérémie 44.16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom du SEIGNEUR, nous ne t’écouterons pas.
La Septante
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 44.16 הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 44.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.