Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.19

Comparateur biblique pour Jérémie 44.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.19  Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des oblations, est-ce sans le consentement de nos maris que nous faisons des gâteaux pour l’honorer et pour lui présenter nos oblations ?

David Martin

Jérémie 44.19  Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l’insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ?

Ostervald

Jérémie 44.19  Et quand nous offrions de l’encens à la reine des cieux et lui faisions des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisions des gâteaux sur lesquels elle était représentée, et que nous lui faisions des libations ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.19  Et quand nous faisons des encensements à la reine du ciel et que nous répandons pour elle des libations, est-ce sans (le consentement de) nos maris que nous faisons des gâteaux pour (représenter) son image et que nous répandons devant elle des libations ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.19  Et, [dirent les femmes], si nous encensons la reine des Cieux, et lui offrons des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous faisons pour elle des gâteaux portant son effigie, et que nous lui offrons des libations ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44.19  Et quand nous faisons fumer le parfum pour la reine des cieux en répandant pour elle des libations, est-ce malgré{Ou sans nos maris.} nos maris que nous lui faisons des gâteaux en y mettant son image, et en répandant pour elle des libations ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.19  Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.19  Quand nous offrions de l’encens à la Reine des cieux et que nous lui versions des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui avons fait des gâteaux pour la représenter et que nous lui avons versé des libations ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.19  Et lorsque nous brûlons de l’encens à la Reine des cieux et répandons des libations en son honneur, est-ce donc à l’insu de nos époux que nous lui confectionnons des gâteaux pour la traiter en divinité et que nous lui faisons des libations »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.19  Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des (de nombreuses) libations, est-ce sans nos maris (époux) que nous lui faisons des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons des (de nombreuses) libations ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.19  Si nous sacrifions à la reine du ciel, et si nous lui faisons des libations, est-ce sans nos maris que nous lui faisons des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons des libations?

Louis Segond 1910

Jérémie 44.19  D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.19  Et quand nous offrions de l’encens à la Reine du ciel et que nous lui versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions des libations ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.19  Quand nous offrons à la Reine du ciel de l’encens et des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux pour la représenter et pour lui offrir des libations ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.19  D’ailleurs, quand nous offrons de l’encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.19  D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.19  Oui, nous encensons la Reine des ciels, nous répandons pour elle des libations. Est-ce sans nos hommes que nous faisons pour elle des croissants pour l’émouvoir, et répandre pour elle des libations ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.19  D’ailleurs, lorsque nous encensons la reine des cieux et que nous lui offrons des libations, ce n’est pas en cachette de nos maris que nous faisons ces gâteaux à son image et que nous préparons ces libations.”

Segond 21

Jérémie 44.19  D’ailleurs, lorsque nous faisons brûler de l’encens et versons des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui préparons des gâteaux à son effigie et lui versons des offrandes liquides ? »

King James en Français

Jérémie 44.19  Et quand nous brûlions de l’encens à la reine du ciel et lui répandions des offrandes de breuvage, lui avons-nous fait des gâteaux pour l’adorer, et lui avons-nous répandu des offrandes de breuvage, sans nos maris?

La Septante

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.19  quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.19  וְכִֽי־אֲנַ֤חְנוּ מְקַטְּרִים֙ לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֔יִם וּלְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִ֑ים הֲמִֽבַּלְעֲדֵ֣י אֲנָשֵׁ֗ינוּ עָשִׂ֨ינוּ לָ֤הּ כַּוָּנִים֙ לְהַ֣עֲצִבָ֔ה וְהַסֵּ֥ךְ לָ֖הּ נְסָכִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.