Jérémie 44.2 Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : vous voyez qu’elles sont aujourd’hui désertes, et sans aucun habitant ;
David Martin
Jérémie 44.2 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; et voici elles [sont] aujourd’hui un désert, et personne n’y demeure ;
Ostervald
Jérémie 44.2 Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd’hui un désert, et personne n’y habite ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.2Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Ierouschalaïme et sur toutes les villes de Iehouda ; voici qu’elle est en ruines aujourd’hui et sans habitants,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.2Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda, et les voilà en ruine aujourd’hui, et dépeuplées,
Bible de Lausanne
Jérémie 44.2Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et les voilà aujourd’hui [réduites] en solitude, et personne n’y habite.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.2 Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici, elles sont aujourd’hui un désert,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.2 Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.2 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les désastres que j’ai infligés à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ; les voilà réduites aujourd’hui en ruines, personne n’y habite,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.2Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici qu’elles sont désertes aujourd’hui, et sans aucun habitant
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.2Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les maux que J’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici qu’elles sont désertes aujourd’hui, et sans aucun habitant,
Louis Segond 1910
Jérémie 44.2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.2 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.2Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : “Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Voici elles sont aujourd’hui des ruines sans habitants,
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.2Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Vous avez vu tout le malheur que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà en ruines aujourd’hui, et sans habitants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.2 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.2Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Ieroushalaîm et sur toutes les villes de Iehouda ; et les voici détruites, aujourd’hui, sans un habitant en elles
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.2“Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Aujourd’hui elles sont en ruines et sans habitants.
Segond 21
Jérémie 44.2 « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous avez vous-mêmes vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines inhabitées
King James en Français
Jérémie 44.2 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, aujourd’hui elles sont désertes, et personne n’y demeure;
La Septante
Jérémie 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.2haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator