Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.2

Comparateur biblique pour Jérémie 44.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.2  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : vous voyez qu’elles sont aujourd’hui désertes, et sans aucun habitant ;

David Martin

Jérémie 44.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda ; et voici elles [sont] aujourd’hui un désert, et personne n’y demeure ;

Ostervald

Jérémie 44.2  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Et voici, elles sont aujourd’hui un désert, et personne n’y habite ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.2  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Ierouschalaïme et sur toutes les villes de Iehouda ; voici qu’elle est en ruines aujourd’hui et sans habitants,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda, et les voilà en ruine aujourd’hui, et dépeuplées,

Bible de Lausanne

Jérémie 44.2  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu vous-mêmes tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et les voilà aujourd’hui [réduites] en solitude, et personne n’y habite.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.2  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici, elles sont aujourd’hui un désert,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.2  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les désastres que j’ai infligés à Jérusalem et à toutes les villes de Juda ; les voilà réduites aujourd’hui en ruines, personne n’y habite,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.2  Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les maux que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; et voici qu’elles sont désertes aujourd’hui, et sans aucun habitant

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.2  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les maux que J’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici qu’elles sont désertes aujourd’hui, et sans aucun habitant,

Louis Segond 1910

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.2  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà aujourd’hui dévastées et sans habitants,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.2  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : “Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Voici elles sont aujourd’hui des ruines sans habitants,

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.2  Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Vous avez vu tout le malheur que j’ai amené sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà en ruines aujourd’hui, et sans habitants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.2  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Ieroushalaîm et sur toutes les villes de Iehouda ; et les voici détruites, aujourd’hui, sans un habitant en elles

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.2  “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Aujourd’hui elles sont en ruines et sans habitants.

Segond 21

Jérémie 44.2  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous avez vous-mêmes vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines inhabitées

King James en Français

Jérémie 44.2  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tout le mal que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, aujourd’hui elles sont désertes, et personne n’y demeure;

La Septante

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.2  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.2  כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יֹושֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.