Jérémie 44.27 Je veillerai sur eux, non pour leur bonheur, mais pour leur malheur ; et tous les hommes de Juda qui sont en Égypte périront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés entièrement.
David Martin
Jérémie 44.27 Voici, je veille contre eux pour [leur] mal, et non pour [leur] bien ; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Égypte seront consumés par l’épée, et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus aucun.
Ostervald
Jérémie 44.27 Voici, je veille sur eux, pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus aucun.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.27Voici, je veillerai sur eux pour le malheur et non pour le bonheur ; tous les hommes de Iehouda qui sont au pays d’Égypte seront consumés par le glaive, par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.27Voici, je veille sur eux pour leur faire du mal et non pas du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont au pays d’Egypte, périront par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis.
Bible de Lausanne
Jérémie 44.27Le Seigneur, l’Éternel, est vivant ! Voici, je veille sur eux pour le mal et non pour le bien, et tous les gens de Juda qui sont dans la terre d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils aient pris fin.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.27 Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien ; et ils seront consumés, chaque homme de Juda qui est dans le pays d’Égypte, par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.27 Voici je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine jusqu’à extermination,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.27 Je vais agir rapidement à leur égard, pour leur malheur et non pour leur bien : tous les hommes de Juda qui se trouvent dans le pays d’Égypte périront jusqu’au dernier par le glaive et par la famine.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.27Voici, je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur (bien), et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Egypte périront par le glaive et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement exterminés (détruits).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.27Voici, Je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Egypte périront par le glaive et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement exterminés.
Louis Segond 1910
Jérémie 44.27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.27 Voici que je veille sur eux, pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.27Voici, je veille sur eux pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda qui sont dans ta terre d’Egypte seront consumés par le glaive et par la famine jusqu’à leur extermination.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.27Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur : tous les hommes de Juda qui se trouvent au pays d’Égypte périront par l’épée et la famine, jusqu’à extinction totale.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.27 Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien ; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.27Me voici ! Je me hâte contre eux pour le malheur, non pour le bonheur. Tous les hommes de Iehouda qui sont en terre de Misraîm seront achevés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur achèvement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.27“Je vais m’occuper d’eux pour le malheur et non pour leur faire du bien; tous les hommes de Juda qui sont en Égypte disparaîtront par l’épée et par la famine, jusqu’au dernier.
Segond 21
Jérémie 44.27 Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien. Tous les hommes de Juda qui se trouvent en Égypte seront éliminés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination complète.
King James en Français
Jérémie 44.27 Voici, je veillerai sur eux en mal, et non en bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte, seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’il n’y en ait plus.
La Septante
Jérémie 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.27ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumantur