Jérémie 44.3 parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
David Martin
Jérémie 44.3 À cause des maux qu’ils ont faits pour m’irriter, en allant faire des encensements pour servir d’autres dieux, lesquels ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
Ostervald
Jérémie 44.3 À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.3A cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant faire des encensements à des dieux étrangers, et servir ceux qui ne les ont pas connus, que ni eux, ni vous, ni vos ancêtres n’ont connus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.3à cause du mal qu’ils ont commis, afin de m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.
Bible de Lausanne
Jérémie 44.3C’est à cause du mal qu’ils ont fait afin de me provoquer, en allant faire fumer le parfum pour servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient point, eux, ni vous, ni vos pères.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.3 et personne n’y habite, à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.3 à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter en allant offrir de l’encens à d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.3 en punition du mal qu’elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n’aviez connues.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.3à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exciter ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à (en adorant) des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.3à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exiter Ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.
Louis Segond 1910
Jérémie 44.3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.3 à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.3à cause du mal qu’ils ont fait pour me vexer en allant encenser et servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient pas.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.3C’est à cause des méfaits qu’ils ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos pères.
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.3face à leur méfait, ce qu’ils ont fait pour m’irriter, pour aller encenser, pour servir d’autres Elohîms que vous ni vos pères ne connaissiez.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.3C’est qu’ils m’avaient mis en colère avec tout le mal qu’ils commettaient: ils sont allés encenser et servir des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni leurs pères.
Segond 21
Jérémie 44.3 à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter : ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos ancêtres.
King James en Français
Jérémie 44.3 A cause de la perversité qu’ils ont commis pour me provoquer à la colère, en ce qu’ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.
La Septante
Jérémie 44.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.3propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri