Jérémie 44.6 Ainsi ma colère et ma fureur se sont allumées : elles ont embrasé les villes de Juda, et les grandes places de Jérusalem, qui ont été changées en cette solitude et en cet abandonnement, où on les voit aujourd’hui.
David Martin
Jérémie 44.6 C’est pourquoi ma fureur et ma colère s’est répandue sur eux et s’est allumée dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert, [et] en désolation, comme [il paraît] aujourd’hui.
Ostervald
Jérémie 44.6 Alors ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert et en désolation, comme on le voit aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.6Ma fureur et ma colère se sont répandues, ont embrasé les villes de Iehouda et les rues de Ierouschalaïme, lesquelles sont réduites en ruines et en solitude comme en ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.6Alors ma fureur et ma colère s’épancha, et consuma les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui devinrent des ruines et un désert, comme elles le sont aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Jérémie 44.6Alors ma fureur, ma colère s’est répandue, et elle a brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues une solitude, une désolation, comme [il en est] aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.6 alors ma fureur et ma colère ont été versées sur eux, et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme il paraît aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.6 Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.6 Aussi ma colère et mon indignation se sont déversées et ont consumé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues une ruine et une solitude comme [cela se voit] aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.6Ainsi ma colère (mon indignation) et ma fureur se sont allumées, et elles ont embrasé les villes de Juda et les places de Jérusalem, qui ont été changées en solitude et en désert (ruine), comme on le(s) voit aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.6Ainsi Ma colère et Ma fureur se sont allumées, et elles ont embrasé les villes de Juda et les places de Jérusalem, qui ont été changées en solitude et en désert, comme on le voit aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Jérémie 44.6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.6 Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur eux et se sont allumées contre les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme cela se voit aujourd’hui.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.6Aussi ma colère et ma fureur ont-elles éclaté et ont-elles sévi contre les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont devenues des ruines, un désert, comme on peut le voir aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.6Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c’est le cas aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui.
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.6J’ai fait refluer ma fièvre et ma narine. Elle a brûlé dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm ; et elles sont en ruines, en désolation comme aujourd’hui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.6“Alors s’est enflammé le feu de ma colère, il a brûlé les villes de Juda et les rues de Jérusalem; il en a fait une ruine, un désert, comme on le voit en ce jour.
Segond 21
Jérémie 44.6 Ma fureur et ma colère se sont alors déversées, incendiant les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et celles-ci ne sont plus que ruines et terres dévastées, comme on peut le constater aujourd’hui.
King James en Français
Jérémie 44.6 C’est pourquoi ma fureur et ma colère ont été versées, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et elles sont dévastées et ravagées, comme il paraît aujourd’hui.
La Septante
Jérémie 44.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.6et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc