Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.7

Comparateur biblique pour Jérémie 44.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.7  Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous, et exterminer du milieu de Juda les hommes, les femmes, les petits enfants, et ceux qui sont encore a la mamelle, pour vous mettre en un état où il ne reste plus rien de vous ;

David Martin

Jérémie 44.7  Maintenant donc, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, petits enfants, et ceux qui tètent, afin qu’on ne vous laisse aucun de reste ?

Ostervald

Jérémie 44.7  Et maintenant, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda, hommes et femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.7  Et maintenant, ainsi dit Ieovah, Dieu Tsebaoth, Dieu d’Israel : Pourquoi faites-vous un si grand mal à vous-mêmes, de faire exterminer parmi vous, homme, femme, jeune enfant et nourrisson, du milieu de Iehouda, pour ne pas vous laisser de reste ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.7  Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un si grand mal pour vous perdre, que d’être cause du retranchement de vos hommes et de vos femmes, de vos enfants et de vos nourrissons, du milieu de Juda, de sorte qu’il ne survive aucun d’entre vous ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44.7  Et maintenant ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous [ce] grand mal contre vous-mêmes{Héb. contre vos âmes.} de sorte que chez vous l’homme et la femme, l’enfant et celui qui est à la mamelle, soient retranchés du milieu de Juda, et qu’il ne vous demeure aucun reste ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.7  Et maintenant, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu’il ne vous demeure aucun reste ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.7  Maintenant l’Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, en vous faisant retrancher du milieu de Juda vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans vous laisser aucun reste,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.7  Et maintenant, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël : Pourquoi vous attirer à vous-mêmes de grands maux et faire disparaître du sein de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans même vous conserver un simple reste,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.7  Et maintenant ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes (vos âmes), pour faire mourir parmi vous et du milieu de Juda l’homme, la femme, le petit enfant et le nourrisson, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.7  Et maintenant ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi commettez-vous un si grand mal contre vous-mêmes, pour faire mourir parmi vous et du milieu de Juda l’homme, la femme, le petit enfant et le nourrisson, de sorte qu’il ne reste plus rien de vous?

Louis Segond 1910

Jérémie 44.7  Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.7  Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous ce grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda, vos hommes et vos femmes, vos enfants et vos nourrissons, sans qu’on vous laisse aucun reste,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.7  Maintenant, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi faites-vous ce grand mal contre vous-mêmes, de vous faire exterminer en Juda, hommes, femmes, enfants et nourrissons, sans vous laisser aucun reste,

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.7  Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous causer à vous- mêmes un si grand mal ? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants et nourrissons, sans qu’il vous subsiste un reste,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.7  Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.7  Et maintenant ainsi dit IHVH-Adonaï, Elohîms Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Pourquoi faites-vous grand mal à vos êtres, pour trancher de vous homme et femme, nourrisson et téteur, du sein de Iehouda, pour qu’il ne subsiste pas de vous un reste,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.7  “Et maintenant, voici ce que dit Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous du mal à vous-mêmes? Voulez-vous que Juda soit privé d’hommes et de femmes, d’enfants et de nourrissons, au point qu’il n’en reste rien?

Segond 21

Jérémie 44.7  « Maintenant voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous un si grand mal ? Pourquoi faire disparaître du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nouveau-nés, de telle sorte qu’il ne subsiste plus rien de vous ?

King James en Français

Jérémie 44.7  Maintenant donc, ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous commettez-vous ce grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, afin qu’on ne vous laisse aucun reste?

La Septante

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.7  et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.7  וְעַתָּ֡ה כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָמָה֩ אַתֶּ֨ם עֹשִׂ֜ים רָעָ֤ה גְדֹולָה֙ אֶל־נַפְשֹׁ֣תֵכֶ֔ם לְהַכְרִ֨ית לָכֶ֧ם אִישׁ־וְאִשָּׁ֛ה עֹולֵ֥ל וְיֹונֵ֖ק מִתֹּ֣וךְ יְהוּדָ֑ה לְבִלְתִּ֛י הֹותִ֥יר לָכֶ֖ם שְׁאֵרִֽית׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.