Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 44.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 44.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 44.2  Et le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée : elle ne sera point ouverte, et nul homme n’y passera ; parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte ; et elle demeurera fermée

David Martin

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : cette porte-ci sera fermée, [et] ne sera point ouverte, et personne n’y passera, parce que l’Éternel le Dieu d’Israël est entré par cette porte ; elle sera donc fermée.

Ostervald

Ezéchiel 44.2  L’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte ; personne n’entrera par elle, parce que l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par elle ; elle demeurera fermée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 44.2  Ieovah me dit : Cette porte demeurera fermée, elle ne sera pas ouverte, nul homme n’y passera, car Ieovah Dieu d’Israel y a passé ; qu’elle demeure fermée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 44.2  or, elle était fermée. Et l’Éternel me dit : Cette porte doit demeurer fermée, et ne point s’ouvrir, et personne ne doit entrer par là, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par là ; c’est pourquoi elle doit être fermée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point et personne n’entrera par elle, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; elle sera fermée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : Ce portique sera fermé, il ne s’ouvrira point et personne n’entrera par ce portique, car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par ce portique. Il restera donc fermé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : « Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira point, et personne n’entrera par elle, car l’Éternel Dieu d’Israël, est entré par elle : elle restera donc fermée.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 44.2  Et le Seigneur me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne (aucun homme) n’y passera ; car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 44.2  Et le Seigneur me dit: Cette porte sera fermée; elle ne sera point ouverte, et personne n’y passera; car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée

Louis Segond 1910

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 44.2  Et Yahweh me dit : « Ce portique sera fermé ; il ne s’ouvrira point, et personne n’entrera par là, car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par là ; et il sera fermé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 44.2  Et il me dit : “Cette porte sera fermée et elle ne s’ouvrira point ; personne n’entrera par cette porte ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte ; elle restera donc fermée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 44.2  Yahvé me dit : Ce porche sera fermé. On ne l’ouvrira pas, on n’y passera pas, car Yahvé, le Dieu d’Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 44.2  Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 44.2  IHVH-Adonaï me dit : « Cette porte est fermée et ne sera pas ouverte. Nul homme n’y viendra : oui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, est venu par elle. Elle est fermée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 44.2  Il me dit: “Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira jamais et personne n’entrera par là, car Yahvé Dieu d’Israël est passé par cette porte; elle restera fermée.

Segond 21

Ezéchiel 44.2  Alors l’Éternel m’a dit : « Cette entrée restera fermée. Elle ne s’ouvrira plus et plus personne n’y passera, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par là. Elle restera fermée.

King James en Français

Ezéchiel 44.2  Le SEIGNEUR me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n’entrera par elle, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël est entré par elle; elle demeurera fermée.

La Septante

Ezéchiel 44.2  καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται οὐκ ἀνοιχθήσεται καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι’ αὐτῆς ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ εἰσελεύσεται δι’ αὐτῆς καὶ ἔσται κεκλεισμένη.

La Vulgate

Ezéchiel 44.2  et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 44.2  וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא בֹ֔ו כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א בֹ֑ו וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 44.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.