Ezéchiel 44.2 Et le Seigneur me dit : Cette porte demeurera fermée : elle ne sera point ouverte, et nul homme n’y passera ; parce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte ; et elle demeurera fermée
David Martin
Ezéchiel 44.2 Et l’Éternel me dit : cette porte-ci sera fermée, [et] ne sera point ouverte, et personne n’y passera, parce que l’Éternel le Dieu d’Israël est entré par cette porte ; elle sera donc fermée.
Ostervald
Ezéchiel 44.2 L’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte ; personne n’entrera par elle, parce que l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par elle ; elle demeurera fermée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 44.2Ieovah me dit : Cette porte demeurera fermée, elle ne sera pas ouverte, nul homme n’y passera, car Ieovah Dieu d’Israel y a passé ; qu’elle demeure fermée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 44.2or, elle était fermée. Et l’Éternel me dit : Cette porte doit demeurer fermée, et ne point s’ouvrir, et personne ne doit entrer par là, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par là ; c’est pourquoi elle doit être fermée.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 44.2Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point et personne n’entrera par elle, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; elle sera fermée.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 44.2 Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne n’entrera par elle ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par elle ; et elle sera fermée.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 44.2 Et l’Éternel me dit : Ce portique sera fermé, il ne s’ouvrira point et personne n’entrera par ce portique, car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par ce portique. Il restera donc fermé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 44.2 Et l’Éternel me dit : « Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira point, et personne n’entrera par elle, car l’Éternel Dieu d’Israël, est entré par elle : elle restera donc fermée.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 44.2Et le Seigneur me dit : Cette porte sera fermée ; elle ne sera pas ouverte, et personne (aucun homme) n’y passera ; car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 44.2Et le Seigneur me dit: Cette porte sera fermée; elle ne sera point ouverte, et personne n’y passera; car le Seigneur, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte, et elle sera fermée
Louis Segond 1910
Ezéchiel 44.2 Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 44.2 Et Yahweh me dit : « Ce portique sera fermé ; il ne s’ouvrira point, et personne n’entrera par là, car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par là ; et il sera fermé.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 44.2Et il me dit : “Cette porte sera fermée et elle ne s’ouvrira point ; personne n’entrera par cette porte ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, est entré par cette porte ; elle restera donc fermée.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 44.2Yahvé me dit : Ce porche sera fermé. On ne l’ouvrira pas, on n’y passera pas, car Yahvé, le Dieu d’Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 44.2 Et l’Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s’ouvrira point, et personne n’y passera ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël est entré par là. Elle restera fermée.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 44.2IHVH-Adonaï me dit : « Cette porte est fermée et ne sera pas ouverte. Nul homme n’y viendra : oui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, est venu par elle. Elle est fermée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 44.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 44.2Il me dit: “Cette porte restera fermée, on ne l’ouvrira jamais et personne n’entrera par là, car Yahvé Dieu d’Israël est passé par cette porte; elle restera fermée.
Segond 21
Ezéchiel 44.2 Alors l’Éternel m’a dit : « Cette entrée restera fermée. Elle ne s’ouvrira plus et plus personne n’y passera, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, est entré par là. Elle restera fermée.
King James en Français
Ezéchiel 44.2 Le SEIGNEUR me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n’entrera par elle, parce que le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël est entré par elle; elle demeurera fermée.
Ezéchiel 44.2et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa