Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 44.25

Comparateur biblique pour Ezéchiel 44.25

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 44.25  Ils n’entreront point où est un homme mort, pour n’en être pas souillés, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur qui n’ait point eu un second mari : car ils deviendraient impurs.

David Martin

Ezéchiel 44.25  [Pas un des Sacrificateurs] n’entrera vers le corps mort d’aucun homme, de peur d’en être souillé, si ce n’est que ce soit pour leur père, pour leur mère, pour leur fils, pour leur fille, pour leur frère, et pour leur sœur qui n’aura point eu de mari.

Ostervald

Ezéchiel 44.25  Aucun sacrificateur n’ira vers un homme mort, de peur d’en être souillé ; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’aura point eu de mari.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 44.25  (Le cohène) n’entrera pas auprès d’une personne morte, qui le rendrait impur, à moins que ce ne soit pour ses père, mère, fille, frère, ou sœur n’ayant pas eu de mari.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 44.25  Et ils ne s’approcheront d’aucun mort pour se souiller ; ce ne sera que pour un père et une mère, et un fils et une fille, et un frère et une sœur qui n’a pas encore de mari, qu’ils pourront se souiller.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 44.25  [Le sacrificateur] n’entrera vers les morts de personne, [de façon] à se souiller ; mais pour un père ou pour une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une sœur qui n’aura pas eu de mari, il pourra{Héb. ils peuvent.} se souiller.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 44.25  Et ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour se rendre impurs ; mais pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’a pas été mariée, ils se rendront impurs.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 44.25  Aucun d’eux n’ira auprès du corps d’un mort pour se souiller ; ils ne pourront se souiller que pour un père ou pour une mère, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frère ou pour une sœur qui n’ait point de mari.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 44.25  Ils ne s’approcheront pas d’un cadavre humain, qui les souillerait ; c’est seulement pour un père ou une mère, un fils ou une fille, un frère ou une sœur non mariée qu’ils pourront se souiller.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 44.25  Ils n’entreront pas auprès d’un homme mort, pour ne pas se souiller, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur sœur qui n’ait pas eu un second mari ; car ils deviendraient impurs.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 44.25  Ils n’entreront point auprès d’un homme mort, pour ne pas se souiller, à moins que ce ne soit leur père ou leur mère, leur fils ou leur fille, leur frère ou leur soeur qui n’ait point eu un second mari; car ils deviendraient impurs.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 44.25  Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 44.25  Aucun d’eux n’ira auprès du cadavre d’un homme pour se souiller ; ils ne pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou une fille, pour un frère ou une sœur qui n’a point de mari.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 44.25  Ils n’iront pas auprès du cadavre d’un homme pour se souiller ; mais ils pourront se souiller par le cadavre d’un père et d’une mère, d’un fils et d’une fille, d’un frère et d’une sœur qui n’a point de mari.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 44.25  Ils n’approcheront pas d’un mort, de peur de se rendre impurs, mais ils pourront se rendre impurs pour un père, une mère, une fille, un fils, un frère ou une sœur non mariée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 44.25  Un sacrificateur n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’était pas mariée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 44.25  Il ne viendra pas se contaminer près d’un mort d’humain. Ils ne se contamineront que pour un père, une mère, un fils, une fille, un frère, une sœur qui n’a pas été à un homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 44.25  Ils ne s’approcheront pas d’un mort pour ne pas devenir impurs. Cependant, s’il s’agit de leur père, de leur mère, d’un fils ou d’une fille, d’un frère ou d’une sœur encore vierge, ils pourront se rendre impurs.

Segond 21

Ezéchiel 44.25  Un prêtre n’ira pas vers un mort, de peur de se rendre impur. Il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère et pour une sœur qui n’était pas mariée.

King James en Français

Ezéchiel 44.25  Aucun prêtre n’ira vers un homme mort, de peur d’en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n’aura point eu de mari.

La Septante

Ezéchiel 44.25  καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι ἀλλ’ ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί μιανθήσεται.

La Vulgate

Ezéchiel 44.25  et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 44.25  וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָחֹ֛ות אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 44.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.