Ezéchiel 44.31 Les prêtres ne mangeront ni d’aucun oiseau, ni d’aucune bête qui soit morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête.
David Martin
Ezéchiel 44.31 Les Sacrificateurs ne mangeront point de chair d’aucune bête morte d’elle-même, ni rien de déchiré, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.
Ostervald
Ezéchiel 44.31 Les sacrificateurs ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 44.31Les cohenime ne mangeront ni charogne, ni d’un animal déchiré, parmi les oiseaux ou les (autres) bêtes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 44.31Les prêtres ne mangeront ni oiseau ni animal morts ou déchirés.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 44.31Les sacrificateurs ne mangeront rien de ce qui est mort de soi-même ou déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 44.31 Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 44.31 Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les sacrificateurs n’en mangeront pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 44.31 D’aucun animal mort ou déchiré, soit volatile, soit quadrupède, les pontifes ne pourront manger.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 44.31Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort (naturellement) ou pris par une autre bête.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 44.31Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou pris par une autre bête.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 44.31 Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 44.31 Tout animal mort ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres ne le mangeront pas?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 44.31Tout animal crevé ou déchiré, soit oiseau, soit autre bête, les prêtres n’en mangeront pas.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 44.31Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 44.31 Les sacrificateurs ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal mort ou déchiré.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 44.31Les desservants ne mangeront pas de tout ce qui est charogne ou lacéré, du volatile ou de la bête. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 44.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 44.31Les prêtres ne mangeront d’aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou bétail.
Segond 21
Ezéchiel 44.31 Les prêtres ne mangeront d’aucun oiseau et d’aucun animal trouvé mort ou déchiqueté.
King James en Français
Ezéchiel 44.31 Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête morte d’elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.