Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 44.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 44.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 44.4  Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion, à la vue du temple. Alors je vis que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur ; et je tombai sur mon visage.

David Martin

Ezéchiel 44.4  Et il me fit revenir par le chemin de la porte du Septentrion jusque sur le devant de la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel avait rempli la maison de l’Éternel, et je me prosternai sur ma face.

Ostervald

Ezéchiel 44.4  Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison ; et je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel, et je tombai sur ma face.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 44.4  Il m’amena par le chemin de la porte septentrionale, vers la face de la maison (de Dieu), et je vis, et voici que la gloire d’Ieovah avait rempli la maison d’Ieovah, et je tombai sur ma face.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 44.4  Alors il me conduisit par le chemin de la porte du nord, devant la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel, et je tombai sur mon visage.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 44.4  Puis il me fit entrer par le chemin de la porte du nord, sur la face de la Maison ; et je vis, et voici que la gloire de l’Éternel remplissait la Maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 44.4  Et il m’amena par la porte du nord, devant la maison ; et je vis, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel ; et je tombai sur ma face.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 44.4  Puis il me conduisit devant la Maison par le portique septentrional. Je vis, et voici la gloire de l’Éternel remplissait la Maison de l’Éternel, et je tombai sur ma face.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 44.4  Puis, il me conduisit par la porte du Nord jusqu’au front de l’édifice, et je vis soudain la gloire de l’Éternel remplir le temple de L’Éternel, et je tombai sur ma face.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 44.4  Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion (de l’aquilon), en face du temple. Je regardai, et voici que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 44.4  Et il m’amena par le chemin de la porte du septentrion, en face du temple. Je regardai, et voici que la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur, et je tombai sur ma face.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 44.4  Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 44.4  Il me conduisit ensuite dans la direction du portique septentrional, devant la maison ; et je vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison ; et je tombai sur ma face.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 44.4  Il me conduisit ensuite dans la direction de la porte septentrionale devant la maison. Je vis et voici, la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. Je tombai sur ma face ;

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 44.4  Il m’emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire de Yahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 44.4  Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je regardai, et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Et je tombai sur ma face.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 44.4  Il me fait venir sur la route de la porte du septentrion, face à la maison. Je vois et voici : la gloire de IHVH-Adonaï remplit la maison de IHVH-Adonaï, et je tombe sur mes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 44.4  Ensuite il me ramena au Temple par la porte nord; je regardai, et voici que la Gloire de Yahvé remplissait la Maison. Alors je tombai la face contre terre.

Segond 21

Ezéchiel 44.4  Ensuite, il m’a conduit du côté de l’entrée nord, devant le temple. J’ai regardé et j’ai vu que la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. Je suis alors tombé le visage contre terre.

King James en Français

Ezéchiel 44.4  Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire du SEIGNEUR remplissait la maison du SEIGNEUR, et je tombai sur ma face.

La Septante

Ezéchiel 44.4  καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.

La Vulgate

Ezéchiel 44.4  et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini et cecidi in faciem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 44.4  וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפֹון֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 44.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.