Genèse 45.1 Josephne pouvait plus se retenir ; et parce qu’il était environne de plusieurs personnes, il commanda que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait connaître à ses frères.
David Martin
Genèse 45.1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde ; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
Ostervald
Genèse 45.1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde. Et nul ne demeura avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 45.1Iioseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se trouvaient près de lui, il s’écria : faites sortir tout le monde d’auprès de moi ! Personne ne demeura auprès de lui quand Iioseph se fit connaître à ses frères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 45.1Et Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient, et il s’écria : Faites retirer toute ma cour. Et il ne restait personne auprès de lui, lorsqu’il se fit connaître à ses frères.
Bible de Lausanne
Genèse 45.1Et Joseph ne put pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; et personne ne se tint avec Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 45.1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 45.1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents, et il cria : Faites sortir chacun d’auprès de moi ! Et il ne resta personne avec lui quand Joseph se fit connaître à ses frères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 45.1 Joseph ne put se contenir, malgré tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : « Faites sortir tout le monde d’ici ! » Et nul homme ne fut présent, lorsque Joseph se fit connaître à ses frères.
Glaire et Vigouroux
Genèse 45.1Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient ; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 45.1Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient; il commanda donc que l’on fît sortir tout le monde, afin que nul étranger ne fût présent lorsqu’il se ferait reconnaître de ses frères.
Louis Segond 1910
Genèse 45.1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 45.1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s’écria : « Faites sortir tout le monde?» Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 45.1Ne pouvant plus se dominer devant tous ceux qui se tenaient autour de lui, Joseph s’écria : Faites sortir tout le monde d’auprès de moi ; ainsi plus personne ne se tenait près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître à ses frères.
Bible de Jérusalem
Genèse 45.1Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s’écria : "Faites sortir tout le monde d’auprès de moi" ; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45.1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
Bible André Chouraqui
Genèse 45.1Iosseph ne peut se contenir devant tous ceux qui sont postés auprès de lui. Il crie : « Sortez ! Tout homme loin de moi » ! Et pas un homme ne se tient près de lui quand Iosseph se fait reconnaître par ses frères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 45.1Joseph ne put se retenir davantage devant tous ceux qui étaient présents autour de lui. Alors il donna cet ordre: “Faites sortir tout le monde d’ici!” Il n’y avait plus personne près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître par ses frères.
Segond 21
Genèse 45.1 Joseph ne parvenait plus à se retenir devant tous ceux qui l’entouraient. Il s’écria : « Faites sortir tout le monde ! » si bien qu’il ne resta plus personne avec lui quand il se fit reconnaître par ses frères.
King James en Français
Genèse 45.1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d’auprès de moi. Et personne n’était avec lui, quand Joseph, se fit connaître à ses frères.
Genèse 45.1non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae