Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.11

Comparateur biblique pour Genèse 45.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.11  Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.

David Martin

Genèse 45.11  Et je t’entretiendrai là, car il [y a] encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Ostervald

Genèse 45.11  Et je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.11  Je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq ans de famine, de peur que tu ne sois ruiné, toi, ta maison et tout ce que tu as.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.11  Et je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq années de famine, afin que tu ne t’appauvrisses pas ni toi, ni ta maison, ni rien de ce qui tient à toi.

Bible de Lausanne

Genèse 45.11  Et je t’y entretiendrai (car il y aura encore cinq années de famine), de peur que tu ne sois appauvri, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.11  et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.11  Et je t’y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.11  Là je te fournirai de vivres – car cinq années encore il y aura famine – afin que tu ne souffres point, toi, ta famille et tout ce qui est à toi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.11  Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.11  Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.

Louis Segond 1910

Genèse 45.11  Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.11  Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.11  Là, je t’approvisionnerai, - car il y a encore cinq années de famine, - pour que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui t’appartient.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.11  Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pas dans l’indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.11  Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.11  Je t’entretiendrai là, oui, encore cinq ans de famine, que tu ne sois déshérité, toi, ta maison, tout ce qui est à toi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.11  J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine.

Segond 21

Genèse 45.11  Là je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient. ›

King James en Français

Genèse 45.11  Et là je t’y nourrirai; car il y aura encore cinq années de famine, de peur que toi et ta maison, et tout ce que tu possèdes ne périsse de pauvreté

La Septante

Genèse 45.11  καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.

La Vulgate

Genèse 45.11  ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.11  וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.