Genèse 45.11 Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.
David Martin
Genèse 45.11 Et je t’entretiendrai là, car il [y a] encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Ostervald
Genèse 45.11 Et je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 45.11Je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq ans de famine, de peur que tu ne sois ruiné, toi, ta maison et tout ce que tu as.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 45.11Et je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq années de famine, afin que tu ne t’appauvrisses pas ni toi, ni ta maison, ni rien de ce qui tient à toi.
Bible de Lausanne
Genèse 45.11Et je t’y entretiendrai (car il y aura encore cinq années de famine), de peur que tu ne sois appauvri, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 45.11 et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 45.11 Et je t’y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 45.11 Là je te fournirai de vivres – car cinq années encore il y aura famine – afin que tu ne souffres point, toi, ta famille et tout ce qui est à toi. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 45.11Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 45.11Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous.
Louis Segond 1910
Genèse 45.11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 45.11 Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 45.11Là, je t’approvisionnerai, - car il y a encore cinq années de famine, - pour que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui t’appartient.
Bible de Jérusalem
Genèse 45.11Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pas dans l’indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45.11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 45.11Je t’entretiendrai là, oui, encore cinq ans de famine, que tu ne sois déshérité, toi, ta maison, tout ce qui est à toi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 45.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 45.11J’assurerai ta nourriture pour que vous ne manquiez de rien, ni toi, ni ta famille, ni tous ceux qui sont avec toi, car il y aura encore cinq années de famine.
Segond 21
Genèse 45.11 Là je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient. ›
King James en Français
Genèse 45.11 Et là je t’y nourrirai; car il y aura encore cinq années de famine, de peur que toi et ta maison, et tout ce que tu possèdes ne périsse de pauvreté
La Septante
Genèse 45.11καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου.
La Vulgate
Genèse 45.11ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides