Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.19

Comparateur biblique pour Genèse 45.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.19  Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Égypte, pour faire venir leurs femmes et leurs petits enfants, et dites-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de revenir le plus tôt que vous pourrez,

David Martin

Genèse 45.19  Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes ; et amenez votre père, et venez.

Ostervald

Genèse 45.19  Or tu reçois l’ordre de leur dire : Faites ceci ; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous amènerez votre père, et vous viendrez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.19  Tu as l’ordre de dire : faites ceci ; prenez avec vous du pays d’Égypte des chariots pour vos femmes, amenez votre père et venez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.19  Et tu es autorisé ; faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, et amenez votre père et venez !

Bible de Lausanne

Genèse 45.19  Et il t’est commandé [de leur dire] : Faites ceci ; prenez avec vous de la terre d’Égypte, des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et vous transporterez votre père, et vous viendrez.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.19  Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.19  Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.19  Pour toi, tu es chargé de cet ordre : Faites ceci : prenez, dans le pays d’Égypte, des voitures pour vos enfants et pour vos femmes ; faites-y monter votre père et revenez.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.19  Ordonne-leur aussi d’emmener des chariots (chars) de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.19  Ordonnez-leur aussi d’emmener des chariots de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dites-leur: Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez,

Louis Segond 1910

Genèse 45.19  Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.19  Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d’Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.19  Pour toi, tu as ordre de leur dire : Faites ceci : Prenez au pays d’Egypte des chariots pour vous, pour vos enfants, pour vos femmes. Vous, faites-y monter votre père et venez.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.19  Pour toi, donne-leur cet ordre : Agissez ainsi : emmenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.19  Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays d’Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père, et venez.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.19  Et toi, tu en as reçu l’ordre, faites ceci : prenez pour vous, de la terre de Misraîm, des charrettes pour votre marmaille, vos femmes, portez votre père et venez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.19  Quant à toi, donne-leur cet ordre: Procurez-vous en Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes. Prenez votre père et revenez ici!

Segond 21

Genèse 45.19  Tu as ordre de leur dire : ‹ Faites ceci : prenez en Égypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes, amenez votre père et venez.

King James en Français

Genèse 45.19  Or tu as la puissance de commander: Faites ceci; prenez pour vous, du pays d’Égypte, des charrettes pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père, et venez.

La Septante

Genèse 45.19  σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε.

La Vulgate

Genèse 45.19  praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.19  וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָלֹ֗ות לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.