Genèse 45.20 sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Égypte seront à vous.
David Martin
Genèse 45.20 Ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Ostervald
Genèse 45.20 Et ne regrettez point vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 45.20Ne regrettez pas vos ustensiles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte est pour vous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 45.20ne plaignez pas vos bagages, puisque vous aurez, tout ce qu’il y a de mieux dans tout le pays d’Égypte.
Bible de Lausanne
Genèse 45.20Que votre œil n’épargne point vos meubles, car le meilleur{Héb. bien.} de tout la terre d’Égypte sera à vous.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 45.20 Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 45.20 Et abandonnez sans regret les objets que vous possédez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 45.20 N’ayez point regret à vos possessions, car le meilleur du pays d’Égypte est à vous. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 45.20sans rien laisser (note) de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 45.20Sans rien laisser de ce qui est dans vos maisons, parce que toutes les richesses de l’Egypte seront à vous.
Louis Segond 1910
Genèse 45.20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 45.20 Que vos yeux ne s’arrêtent pas avec regret sur les objets que vous devrez laisser, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte est à votre disposition?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 45.20Que vos yeux ne s’attardent pas avec regret sur les objets que vous laisserez ; car tout ce que le pays d’Egypte a de bon sera à vous.
Bible de Jérusalem
Genèse 45.20N’ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45.20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans tout le pays d’Égypte sera pour vous.
Bible André Chouraqui
Genèse 45.20Vos yeux ne seront pas exorables pour vos objets : oui, le meilleur de toute la terre de Misraîm est à vous » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 45.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 45.20N’ayez pas de regrets pour tout ce que vous laisserez là-bas, car ce qu’il y a de meilleur en Égypte sera pour vous.”
Segond 21
Genèse 45.20 Ne regrettez pas ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. › »
King James en Français
Genèse 45.20 Et ne prêtez pas attention à vos affaires; car le meilleur de tout le pays d’Égypte sera à vous.