Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.23

Comparateur biblique pour Genèse 45.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.23  Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Égypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.

David Martin

Genèse 45.23  Il envoya aussi à son père dix ânes chargés des plus excellentes choses [qu’il y eût] en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain, et des vivres à son père pour le chemin.

Ostervald

Genèse 45.23  Il envoya aussi à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain, et de nourriture pour son père pendant le voyage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.23  Il envoya à son père ce qui suit : dix ânes chargés de ce qu’il y avait de mieux en Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain et de la nourriture pour son père pendant le voyage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.23  Et à son père il envoya dix ânes chargés des meilleures denrées du pays, et dix ânesses chargées de blé et de pain et de vivres pour l’usage de son père pendant le trajet.

Bible de Lausanne

Genèse 45.23  Et pour son père, il envoya ceci{Héb. comme ceci.} Dix ânes portant du meilleur{Héb. bien.} de l’Égypte, et dix ânesses portant du froment et du pain, et des aliments pour son père, pour le chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.23  Et à son père il envoya ceci : dix ânes chargés de ce qu’il avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de vivres pour son père, pour le chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.23  Et à son père également il envoya dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres pour son père, pour la route.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.23  Pareillement, il envoya à son père dix ânes, chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses portant du blé, du pain et des provisions de voyage pour son père.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.23  Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.23  Il envoya autant d’argent et de robes pour son père, avec dix ânes chargés de tout ce qu’il y avait de plus précieux dans l’Egypte, et autant d’ânesses qui portaient du blé et du pain pour le chemin.

Louis Segond 1910

Genèse 45.23  Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.23  Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.23  A son père il envoya de même dix ânes chargés des meilleurs produits de l’Egypte et dix ânesses chargées de pain, de blé, de vivres, pour son père durant le voyage.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.23  De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d’Égypte et dix ânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.23  Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.23  À son père, il envoie ainsi dix ânes chargés du meilleur de Misraîm, dix ânesses porteuses de froment, de pain, d’aliments pour son père, pour la route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.23  Voici ce qu’il envoya à son père: dix ânes avec ce qu’il y avait de meilleur en Égypte et dix ânesses qui portaient du blé, du pain et de la nourriture pour le voyage de son père.

Segond 21

Genèse 45.23  Il envoya à son père 10 ânes chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte ainsi que 10 ânesses chargées de blé, de pain et de nourriture pour le voyage de son père.

King James en Français

Genèse 45.23  Et à son père il envoya comme il suit: dix ânes chargés de bonnes choses d’Égypte, et dix ânesses chargées de grain, de pain, et de nourriture pour son père pendant le chemin.

La Septante

Genèse 45.23  καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν.

La Vulgate

Genèse 45.23  tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.23  וּלְאָבִ֞יו שָׁלַ֤ח כְּזֹאת֙ עֲשָׂרָ֣ה חֲמֹרִ֔ים נֹשְׂאִ֖ים מִטּ֣וּב מִצְרָ֑יִם וְעֶ֣שֶׂר אֲתֹנֹ֡ת נֹֽ֠שְׂאֹת בָּ֣ר וָלֶ֧חֶם וּמָזֹ֛ון לְאָבִ֖יו לַדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.