Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.24

Comparateur biblique pour Genèse 45.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.24  Il renvova donc ainsi ses frères, et leur dit en partant : Ne vous mettez point en colère pendant le chemin.

David Martin

Genèse 45.24  Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Ostervald

Genèse 45.24  Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.24  Il congédia ses frères, qui partirent, et il leur dit : ne vous querellez point en route.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.24  Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage.

Bible de Lausanne

Genèse 45.24  Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.24  Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.24  Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.24  Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent, et il leur dit : « Point de rixes durant le voyage ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.24  Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.24  Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ: Ne vous querellez point le long du chemin.

Louis Segond 1910

Genèse 45.24  Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.24  Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : « Ne vous querellez pas en chemin?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.24  Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.24  Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu’il leur eût dit : "Ne vous excitez pas en chemin !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.24  Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.24  Il envoie ses frères. Ils vont. Il leur dit : « Ne vous irritez pas en route. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.24  Ensuite il renvoya ses frères en leur disant: “Ne vous faites pas de soucis en chemin.” Et ils partirent.

Segond 21

Genèse 45.24  Puis il laissa partir ses frères. Lorsque ceux-ci partirent, il leur dit : « Ne vous disputez pas en chemin ! »

King James en Français

Genèse 45.24  Et il renvoya ses frères, et ils partirent, et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.

La Septante

Genèse 45.24  ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ.

La Vulgate

Genèse 45.24  dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.24  וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.