Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.27

Comparateur biblique pour Genèse 45.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.27  Ses enfants insistaient au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin ayant vu les chariots, et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ;

David Martin

Genèse 45.27  Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites ; puis il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter ; et l’esprit revint à Jacob leur père.

Ostervald

Genèse 45.27  Et ils lui dirent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter. Et l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.27  Mais ils lui redirent toutes les paroles que Iioseph leur avait dites ; et lorsqu’il vit les chariots que Iioseph avait envoyés pour les transporter, l’esprit de Iiâcov leur père se ranima.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.27  Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; alors l’âme de Jacob, leur père, se ranima.

Bible de Lausanne

Genèse 45.27  Et ils lui dirent{Héb. parlèrent.} toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob, leur père, reprit vie.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.27  Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père se ranima.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.27  Et ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Et il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter. Et l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.27  Alors ils lui répétèrent toutes les paroles que Joseph leur avait adressées, et il vit les voitures que Joseph avait envoyées pour l’emmener, et la vie revint au cœur de Jacob leur père.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.27  Ses enfants insistaient (Eux), au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots (chars) et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.27  Ses enfants insistaient, au contraire, en lui rapportant comment toute la chose s’était passée. Enfin, ayant vu les chariots et tout ce que Joseph lui envoyait, il reprit ses esprits;

Louis Segond 1910

Genèse 45.27  Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.27  Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu’il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.27  Quand ils lui eurent rapporté toutes les paroles que Joseph avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour l’emmener, la vie se ranima au cœur de Jacob, leur père,

Bible de Jérusalem

Genèse 45.27  Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.27  Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites. Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C’est alors que l’esprit de Jacob, leur père, se ranima ;

Bible André Chouraqui

Genèse 45.27  Ils lui parlent de toutes les paroles de Iosseph qu’il leur avait parlées. Il voit les charrettes que Iosseph avait envoyées pour le porter. Le souffle de Ia’acob, leur père, vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.27  Ils lui dirent donc tout ce que Joseph leur avait dit. Il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, et c’est alors que leur père Jacob se ressaisit.

Segond 21

Genèse 45.27  Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph leur avait dites, et lorsqu’il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, leur père Jacob se ranima.

King James en Français

Genèse 45.27  Et ils lui racontèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites; et quand il vit les charrettes que Joseph avait envoyées pour le porter, l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.

La Septante

Genèse 45.27  ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 45.27  illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.27  וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.