Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.1

Comparateur biblique pour Esaïe 45.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.1  Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes sans qu’aucune lui soit fermée :

David Martin

Esaïe 45.1  Ainsi a dit l’Éternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.

Ostervald

Esaïe 45.1  Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu’elles ne soient plus fermées :

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.1  Ainsi dit Ieovah à son Messie, à Coresch (Cyrus), que je soutiens par sa droite, pour abaisser devant lui les nations : je dénouerai les ceintures des rois ; pour ouvrir devant lui les battants ; les portes ne sont plus fermées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Coresch,

Bible de Lausanne

Esaïe 45.1  Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus{Héb. Ou de son oint, de Cyrus.} que j’ai pris par la main droite pour soumettre devant lui les nations et déceindre les reins des rois, pour ouvrir devant lui les battants et des portes qui ne se fermeront plus.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.1  Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.1  Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Cyrus – je l’ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées - :

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.1  Voici ce que dit le Seigneur à mon christ Cyrus, que j’ai pris par la main (droite) pour lui assujettir (devant sa face) les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes (de ses villes) sans qu’aucune lui soit fermée :

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.1  Voici ce que dit le Seigneur à Mon christ Cyrus, que J’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes sans qu’aucune lui soit fermée:

Louis Segond 1910

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.1  Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.1  Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, - que je tiens par la main droite, Pour terrasser les nations devant lui - et pour délier les ceintures des rois ; Pour ouvrir les portes devant lui - afin que les portails ne lui restent pas fermés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.1  Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j’ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui les nations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.1  Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.1  Ainsi dit IHVH-Adonaï à son messie, à Korèsh, que j’ai saisi par la droite, pour assujettir en face de lui des nations. J’ouvre les hanches des rois, pour ouvrir en face de lui les deux portails ; les portes ne se refermeront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.1  Voici ce que dit Yahvé à Cyrus, à celui qu’il a consacré: “Je t’ai pris par la main droite, pour faire plier devant toi les nations, pour défaire la ceinture des rois, pour ouvrir devant toi les portes, et que les portails ne se referment plus.

Segond 21

Esaïe 45.1  Voici ce que dit l’Éternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :

King James en Français

Esaïe 45.1  Ainsi dit le SEIGNEUR à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la main droite pour soumettre devant lui les nations et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants des portes devant lui, si bien que les portes ne seront plus fermées:

La Septante

Esaïe 45.1  οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται.

La Vulgate

Esaïe 45.1  haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.1  כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֮ לִמְשִׁיחֹו֮ לְכֹ֣ורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַ֣קְתִּי בִֽימִינֹ֗ו לְרַד־לְפָנָיו֙ גֹּויִ֔ם וּמָתְנֵ֥י מְלָכִ֖ים אֲפַתֵּ֑חַ לִפְתֹּ֤חַ לְפָנָיו֙ דְּלָתַ֔יִם וּשְׁעָרִ֖ים לֹ֥א יִסָּגֵֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.