Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.11

Comparateur biblique pour Esaïe 45.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.11  Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses futures : donnezmoi des règles touchant mes enfants et les ouvrages de mes mains.

David Martin

Esaïe 45.11  Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël, qui est son Créateur ; ils m’ont interrogé touchant les choses à venir ; et me donneriez-vous la Loi touchant mes fils, et touchant l’œuvre de mes mains ?

Ostervald

Esaïe 45.11  Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé : M’interrogerez-vous sur les choses à venir ? Me donnerez-vous des ordres au sujet de mes fils et de l’ouvrage de mes mains ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.11  Ainsi dit Ieovah, le saint d’Israel et son créateur : Au sujet de l’avenir vous me consultez ! vous me recommandez mes enfants, l’ouvrage de mes mains !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.11  Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Sur l’avenir interrogez-moi ! De mes enfants et de l’œuvre de mes mains remettez-moi le-soin !

Bible de Lausanne

Esaïe 45.11  Qu’enfantes-tu ? Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur les choses qui viennent ! Remettez-moi le soin de mes fils et de l’œuvre de mes mains ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.11  Ainsi dit l’Éternel, le Saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir ; commandez-moi à l’égard de mes fils et à l’égard de l’œuvre de mes mains.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.11  Ainsi a dit l’Éternel, le Saint d’Israël et son Créateur : M’interrogerez-vous sur l’avenir ? Me donnerez-vous des ordres pour mes enfants et pour l’œuvre de mes mains ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.11  Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, son Créateur : ils me questionnent sur les événements prochains ! Vous me faites des recommandations au sujet de mes enfants, de l’œuvre de mes mains !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.11  Voici ce que dit le Seigneur, le saint d’Israël, et celui qui l’a formé : Interrogez-moi sur l’avenir ; (donnez-moi des ordres) au sujet de (sur) mes fils et de l’œuvre de mes mains.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.11  Voici ce que dit le Seigneur, le Saint d’Israël, et Celui qui l’a formé : Interrogez-Moi sur l’avenir; donnez-Moi des ordres au sujet de Mes fils et de l’oeuvre de Mes mains.

Louis Segond 1910

Esaïe 45.11  Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.11  Ainsi parle Yahweh, le Saint d’Israël et celui qui l’a formé : « Oserez-vous m’interroger sur l’avenir, me commander au sujet de mes enfants et de l’œuvre de mes mains ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.11  Ainsi parle Yahweh, - le saint d’Israël et celui qui l’a formé : “Vous m’interrogez sur l’avenir - et sur l’œuvre de mes mains vous me faites des préceptes ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.11  Ainsi parle Yahvé, le Saint d’Israël, son créateur : On me demande des signes au sujet de mes enfants, au sujet de l’œuvre de mes mains, on me donne des ordres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.11  Ainsi parle l’Éternel, le Saint d’Israël, et son créateur : Veut-on me questionner sur l’avenir, Me donner des ordres sur mes enfants et sur l’œuvre de mes mains ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.11  Ainsi dit IHVH-Adonaï, le sacré d’Israël, son formateur : « Signes, m’interrogez-vous ? Sur mes fils, sur l’œuvre de mes mains, me donnez-vous des ordres ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.11  Voici ce que dit Yahvé, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé: Est-ce à vous de me questionner sur mes fils ou de me dire ce que je dois faire?

Segond 21

Esaïe 45.11  Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le façonne : Va-t-on m’interroger sur l’avenir ou me donner des ordres sur mes enfants et sur mon activité ?

King James en Français

Esaïe 45.11  Ainsi dit le SEIGNEUR, le Seul Saint d’Israël, et son Créateur: Interrogez-moi touchant les choses à venir, concernant mes fils et commandez-moi concernant l’ouvrage de mes mains.

La Septante

Esaïe 45.11  ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.

La Vulgate

Esaïe 45.11  haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura interrogate me super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.11  כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְיֹצְרֹ֑ו הָאֹתִיֹּ֣ות שְׁאָל֔וּנִי עַל־בָּנַ֛י וְעַל־פֹּ֥עַל יָדַ֖י תְּצַוֻּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.