Esaïe 45.19 Je n’ai point parlé en secret, ni dans quelque coin obscur de la terre : ce n’est point en vain que j’ai dit à la race de Jacob : Recherchez-moi. Car je suis le Seigneur qui enseigne la justice, et qui annonce la droiture et la vérité.
David Martin
Esaïe 45.19 Je n’ai point parlé en secret, ni en quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai point dit à la postérité de Jacob ; cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel, proférant la justice, déclarant les choses droites.
Ostervald
Esaïe 45.19 Je n’ai pas parlé en secret, ni dans quelque lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel qui prononce ce qui est juste, et qui déclare ce qui est droit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 45.19Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans les profondeurs obscures de la terre ; je n’ai pas dit aux descendants de Jâcob, invoquez-moi en vain ; moi, Ieovah, je dis la vérité, j’annonce la droiture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 45.19Ce n’est pas en cachette que j’ai parlé, ni dans un lieu obscur de la terre ! je ne dis pas à la race de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis la vérité, et parle avec droiture.
Bible de Lausanne
Esaïe 45.19Ce n’est pas en cachette que je parle, dans un lieu obscur de la terre ; je ne dis pas à la postérité de Jacob : Cherchez-moi en vain ! Je suis l’Éternel qui parle avec justice, qui annonce avec droiture.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 45.19 Je n’ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit à la semence de Jacob : Cherchez-moi en vain. Je suis l’Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 45.19 Je n’ai point parlé en cachette, dans un endroit obscur de la terre ; et ce n’est pas dans la confusion du chaos que j’ai dit à la race de Jacob : Cherchez-moi ! Moi, l’Éternel, je déclare ce qui est juste ; j’annonce la vérité !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 45.19 Ce n’est pas en secret que j’ai parlé, dans un lieu obscur de la terre ; je n’ai point dit aux enfants de Jacob : Recherchez-moi dans la solitude ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, j’annonce ce qui est vrai.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 45.19Je n’ai pas parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre ; je n’ai pas dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-moi ; je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 45.19Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu ténébreux de la terre; Je n’ai point dit en vain à la race de Jacob : Recherchez-Moi; Je suis le Seigneur qui profère la justice et qui annonce la droiture.
Louis Segond 1910
Esaïe 45.19 Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 45.19 Je n’ai point parlé en cachette, dans un lieu obscur de la terre. Je n’ai point dit à la race de Jacob : « Cherchez-moi vainement !?» Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, j’annonce la vérité.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 45.19Je n’ai pas parlé en cachette, - dans un endroit obscur de la terre ; Je n’ai pas dit à la race de Jacob : “Cherchez-moi en vain.” Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, - je proclame ce qui est vrai.
Bible de Jérusalem
Esaïe 45.19Je n’ai pas parlé en secret, en quelque coin d’un obscur pays, je n’ai pas dit à la race de Jacob : Cherchez-moi dans le chaos ! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 45.19 Je n’ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la terre ; Je n’ai point dit à la postérité de Jacob : Cherchez-moi vainement ! Moi, l’Éternel, je dis ce qui est vrai, Je proclame ce qui est droit.
Bible André Chouraqui
Esaïe 45.19Je ne parle pas sous un voile, au lieu de la terre de ténèbre. Je n’ai pas dit à la semence de Ia’acob : « Demandez-moi dans le tohu. » Moi, IHVH-Adonaï, le parleur de justice, le rapporteur de rectitudes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 45.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 45.19et de même je n’ai pas parlé en secret, dans quelque endroit caché; et je n’ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi, mais tout sera confusion, - car moi, Yahvé, je dis vrai et je parle en clair.”
Segond 21
Esaïe 45.19 Je n’ai pas parlé en cachette, dans un recoin ténébreux de la terre, je n’ai pas dit à la descendance de Jacob : « Cherchez-moi dans le vide ! » En effet, moi, l’Éternel, je dis ce qui est juste, je révèle ce qui est droit.
King James en Français
Esaïe 45.19 Je n’ai pas parlé en secret, dans quelque lieu obscur de la terre; je n’ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Moi, le SEIGNEUR parle avec intégrité, je déclare ce qui est droit.
Esaïe 45.19non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso non dixi semini Iacob frustra quaerite me ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta