Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.2

Comparateur biblique pour Esaïe 45.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.2  Je marcherai devant vous ; j’humilierai les grands de la terre : je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds de fer.

David Martin

Esaïe 45.2  J’irai devant toi, et je dresserai les chemins tortus ; je romprai les portes d’airain, et je mettrai en pièces les barres de fer.

Ostervald

Esaïe 45.2  J’irai devant toi, et j’aplanirai les chemins raboteux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les barres de fer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.2  Moi, je marcherai devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les portes d’airain et je casserai les verrous de fer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.2  que je tiens par sa droite pour terrasser les nations devant lui, et afin que je déceigne les reins des rois ; pour ouvrir devant lui les portes, et afin que les entrées ne lui soient pas fermées : Je veux marcher devant toi et aplanir les aspérités, briser les portes d’airain, et abattre les verrous de fer,

Bible de Lausanne

Esaïe 45.2  Je marcherai moi-même devant toi, j’aplanirai les aspérités, je briserai les battants d’airain, et je romprai les verrous de fer,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.2  Moi, j’irai devant toi, et j’aplanirai les choses élevées ; je briserai les portes d’airain, et je casserai les barres de fer ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.2  C’est moi qui marcherai devant toi : j’aplanirai les coteaux ; je briserai les portes d’airain, et je ferai tomber les barres de fer ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.2  « Je marcherai devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les portes d’airain et abattrai les verrous de fer.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.2  J’irai devant toi (lui), et j’humilierai les grands (glorieux) de la terre ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les gonds (barres) de fer ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.2  J’irai devant toi, et J’humilierai les grands de la terre; Je romprai les portes d’airain, et Je briserai les gonds de fer;

Louis Segond 1910

Esaïe 45.2  Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.2  Moi, je marcherai devant toi ; j’aplanirai les chemins montueux ; je romprai les portes d’airain, et je briserai les verrous de fer.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.2  Moi, je marche devant lui, - j’aplanis les coteaux ; Je brise les portes d’airain - et je romps les verrous de fer.

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.2  C’est moi qui vais marcher devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, je ferai céder les verrous de fer

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.2  Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi, J’aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d’airain, Et je briserai les verrous de fer.

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.2  Moi, je vais en face de toi ; je redresse les pentes, je brise les portails de bronze, je broie les traverses de fer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.2  Je marcherai devant toi, j’aplanirai les chemins difficiles; je briserai les portes de bronze et mettrai en pièces les verrous de fer.

Segond 21

Esaïe 45.2  Je marcherai moi-même devant toi. J’aplanirai les pentes, je mettrai en pièces les portes en bronze et je briserai les verrous en fer.

King James en Français

Esaïe 45.2  J’irai devant toi, et je rendrai les lieux tortueux droits; je briserai les portes d’airain, et je fendrai en deux les barres de fer;

La Septante

Esaïe 45.2  ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω.

La Vulgate

Esaïe 45.2  ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo portas aereas conteram et vectes ferreos confringam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.2  אֲנִי֙ לְפָנֶ֣יךָ אֵלֵ֔ךְ וַהֲדוּרִ֖ים אֲיַשֵּׁ֑ר דַּלְתֹ֤ות נְחוּשָׁה֙ אֲשַׁבֵּ֔ר וּבְרִיחֵ֥י בַרְזֶ֖ל אֲגַדֵּֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.