Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 45.6

Comparateur biblique pour Esaïe 45.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 45.6  afin que depuis le lever du soleil jusqu’au couchant, on sache qu’il n’y a point de Dieu que moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a point d’autre.

David Martin

Esaïe 45.6  Afin qu’on connaisse depuis le soleil levant, et depuis le soleil couchant, qu’il n’y a point d’autre [Dieu] que moi. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre :

Ostervald

Esaïe 45.6  Afin qu’on sache, du soleil levant au soleil couchant, qu’il n’y en a point d’autre que moi. Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 45.6  Afin qu’on sache du lever du soleil jusqu’à son coucher, que nul n’est hors moi je suis Ieovah, et il n’y en a pas d’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 45.6  C’est afin que du Levant et du Couchant on reconnaisse que hors moi il n’y en a aucun : je suis l’Éternel, et il n’en est pas d’autre ;

Bible de Lausanne

Esaïe 45.6  afin qu’on sache depuis le soleil levant et depuis le couchant, qu’en dehors de moi il n’y a pas [de Dieu] : je suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 45.6  afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu’il n’y en a point hors moi. Moi, je suis l’Éternel, et il n’y en a pas d’autre,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 45.6  afin que du soleil levant au soleil couchant on sache qu’il n’y en a point d’autre que moi ; moi, l’Éternel, et nul autre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 45.6  afin qu’on sache, là où se lève le soleil et là où il se couche, que hors de moi il n’y a rien, que moi je suis l’Éternel et nul autre ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 45.6  afin que l’on sache, du lever du soleil au couchant, qu’il n’y a pas de Dieu hors de moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 45.6  afin que l’on sache, du lever du soleil au couchant, qu’il n’y a pas de Dieu hors de Moi. Je suis le Seigneur, et il n’y en a pas d’autre.

Louis Segond 1910

Esaïe 45.6  C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que hors moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 45.6  afin que l’on sache, du levant au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi ! Je suis Yahweh, et il n’y en a point d’autre ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 45.6  Afin qu’on sache du soleil levant au soleil couchant - qu’il n’y en a point d’autre hors moi : - C’est moi Yahweh, et il n’y en a point d’autre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 45.6  afin que l’on sache du levant au couchant qu’il n’y a personne sauf moi : je suis Yahvé, il n’y en a pas d’autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 45.6  C’est afin que l’on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que à part moi il n’y a point de Dieu : Je suis l’Éternel, et il n’y en a point d’autre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 45.6  pour qu’ils le sachent de l’orient du soleil et de l’occident : non, rien sauf moi, moi, IHVH-Adonaï, et nul autre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 45.6  pour que l’on sache depuis l’orient jusqu’au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi. Il n’y a pas d’autre que moi, Yahvé,

Segond 21

Esaïe 45.6  C’est afin que l’on sache, à l’est comme à l’ouest, qu’en dehors de moi il n’y a que néant. C’est moi qui suis l’Éternel et il n’y en a pas d’autre.

King James en Français

Esaïe 45.6  Afin qu’ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis l’ouest, qu’il n’y en a pas hormis moi. JE SUIS le SEIGNEUR, et il n’y en a pas d’autre.

La Septante

Esaïe 45.6  ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.

La Vulgate

Esaïe 45.6  ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente quoniam absque me non est ego Dominus et non est alter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 45.6  לְמַ֣עַן יֵדְע֗וּ מִמִּזְרַח־שֶׁ֨מֶשׁ֙ וּמִמַּ֣עֲרָבָ֔ה כִּי־אֶ֖פֶס בִּלְעָדָ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה וְאֵ֥ין עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 45.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.