Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 45.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 45.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 45.15   On offrira un bélier d’un troupeau de deux cents bêtes, de celles que le peuple d’Israël nourrit pour les sacrifices, pour les holocaustes, pour les oblations pacifiques ; afin qu’il serve à les expier, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 45.15  Pareillement l’offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l’une, même des meilleurs pâturages d’Israël ; [toute laquelle oblation] sera employée en gâteaux, et en holocaustes, et en sacrifices de prospérité, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 45.15  Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d’Israël, pour l’offrande, l’holocauste, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 45.15  Et un agneau du troupeau de deux cents (agneaux) des (gras) pâturages, d’Israel, pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice pacifique, pour leur servir d’expiation, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 45.15  Et une brebis du troupeau, prise sur deux cents dans les pâturages bien arrosés d’Israël, sera l’offrande, et l’holocauste, et le sacrifice d’actions de grâces, et leur expiation, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 45.15  Et une tête de menu bétail pour les deux cents, du territoire arrosé d’Israël, pour hommage, et pour holocauste, et pour sacrifice de prospérité, pour faire expiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 45.15  et une brebis du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d’Israël ; -pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 45.15  Et une pièce de petit bétail sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour les oblations, les holocaustes et les sacrifices de reconnaissance, afin de faire propitiation pour eux, a dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 45.15  On prendra un agneau du menu bétail sur deux cents, dans les herbages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le rémunératoire, afin de faire propitiation sur eux, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 45.15  On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents bêtes, de celles qu’Israël nourrit pour le sacrifice, pour l’holocauste et pour les oblations pacifiques, afin qu’il serve à expier (leurs fautes) pour eux, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 45.15  On offrira un bélier sur un troupeau de deux cents bêtes, de celles qu’Israël nourrit pour le sacrifice, pour l’holocauste et pour les oblations pacifiques, afin qu’il serve à expier pour eux, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 45.15  Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 45.15  Une brebis du troupeau sera donnée sur deux cents des gras pâturages d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et les sacrifices pacifiques, afin de faire propitiation pour eux, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 45.15  Une brebis du troupeau sur deux cents comme offrande des tribus d’Israël pour tes oblations, les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces afin de faire propitiation pour elles, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 45.15  On prélèvera une brebis sur un troupeau de deux-cent des prairies d’Israël, pour l’oblation, l’holocauste et le sacrifice de communion. Ce sera votre expiation, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 45.15  Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages d’Israël sera donnée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 45.15  Un agneau d’ovin d’entre deux cents, des irrigations d’Israël, pour l’offrande, la montée, les pacifications ; pour les absoudre, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 45.15  Sur un troupeau de 200 bêtes établi dans les pâturages d’Israël, on prélèvera une brebis pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion; ce sera pour faire l’expiation pour vous - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 45.15  Sur un troupeau de 200 brebis provenant d’une région fertile d’Israël, une brebis sera réservée pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion afin de servir à leur expiation, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 45.15  Vous prélèverez un agneau du troupeau, sur deux cents, dans les gros pâturages d’Israël, pour l’offrande de viande, et pour un offrande à brûler, et pour les offrandes de paix, afin de faire expiation pour eux, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 45.15  καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός.

La Vulgate

Ezéchiel 45.15  et arietem unum de grege ducentorum de his quae nutriunt Israhel in sacrificium et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 45.15  וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֨יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעֹולָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 45.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.