Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 45.19

Comparateur biblique pour Ezéchiel 45.19

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang du sacrifice qu’on offrira pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre coins du rebord de l’autel, et aux poteaux de la porte du parvis intérieur.

David Martin

Ezéchiel 45.19  Tellement que le Sacrificateur prendra du sang de ce [sacrifice offert pour le] péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins des saillies de l’autel, et sur les poteaux des portes des parvis intérieurs.

Ostervald

Ezéchiel 45.19  Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 45.19  Le cohène prendra du sang de la victime pour le péché, et il (en) mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre coins de la saillie de l’autel, et sur les poteaux de la porte de la cour intérieure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 45.19  Et le sacrificateur prendra du sang de la victime pour le péché, et en mettra aux jambages de la maison, et aux quatre angles de la partie rentrante de l’autel, et aux jambages de la porte du parvis intérieur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 45.19  Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice de péché, et en mettra au poteau [de la porte] de la Maison, aux quatre coins de la banquette, à l’autel, et sur le poteau de la porte du parvis intérieur.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 45.19  Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 45.19  et le sacrificateur prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les poteaux de la Maison et sur les quatre coins du cadre de l’autel et sur les poteaux du portique intérieur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 45.19  Le pontife prendra du sang de cet expiatoire et l’appliquera au poteau de l’édifice, aux quatre angles de la saillie de l’autel et au poteau de la porte du parvis intérieur.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang qui aura été offert pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre angles (coins) du rebord de l’autel et aux poteaux de la porte du parvis intérieur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang qui aura été offert pour le péché, et il en mettra sur les poteaux du temple, aux quatre angles du rebord de l’autel et aux poteaux de la porte du parvis intérieur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 45.19  Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur le poteau de la maison, sur les quatre coins du cadre de l’autel et sur le poteau du portique du parvis intérieur.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre coins de chaque cadre de l’autel et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les montants de la porte du Temple, sur les quatre angles du socle de l’autel et sur les montants des porches du parvis intérieur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 45.19  Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 45.19  Le desservant prendra du sang du défauteur ; il le donnera sur le montant de la maison, sur les quatre angles du parvis de l’autel et sur le montant de la porte de la cour intérieure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et aspergera les montants de la porte de la Maison, les quatre angles du socle de l’autel et les montants des portes de la cour intérieure.

Segond 21

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang de la victime du sacrifice d’expiation, et il en mettra sur les montants des portes du temple, sur les quatre angles du socle de l’autel et sur les montants des portes du parvis intérieur.

King James en Français

Ezéchiel 45.19  Le prêtre prendra du sang de cet offrande pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l’encadrement de l’autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

La Septante

Ezéchiel 45.19  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐξιλασμοῦ καὶ δώσει ἐπὶ τὰς φλιὰς τοῦ οἴκου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας.

La Vulgate

Ezéchiel 45.19  et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato et ponet in postibus domus et in quattuor angulis crepidinis altaris et in postibus portae atrii interioris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 45.19  וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנֹּ֥ות הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 45.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.