Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 45.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 45.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 45.9  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Qu’il vous suffise, ô princes d’Israël ! d’avoir fait tant d’injustices  : cessez de commettre l’iniquité, et de piller mon peuple  ; rendez la justice, et agissez selon l’équité ; séparez vos terres d’avec celles de mon peuple, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 45.9  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : Princes d’Israël, qu’il vous suffise ; ôtez la violence et le pillage, et faites jugement et justice ; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 45.9  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Princes d’Israël, que cela vous suffise ; ôtez la violence et l’oppression ; faites droit et justice ; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 45.9  Ainsi dit le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise ; cessez l’iniquité et les rapines, exercez la justice et l’équité ; séparez vos terres d’auprès (de celles) de mon peuple, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est assez, princes d’Israël ! renoncez à la violence et à l’oppression, faites droit et justice, et délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 45.9  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est bien trop pour vous, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la dévastation, pratiquez l’ordonnance et la justice ; soulagez{Héb. relevez de dessus.} mon peuple de vos expulsions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 45.9  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Ôtez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice ; cessez d’expulser mon peuple de leur terre, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’en est assez, princes d’Israël ! Renoncez à la violence et aux rapines, faites droit et justice, ôtez vos exactions de dessus mon peuple, a dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur Dieu : « C’en est trop de votre part, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la concussion, pratiquez la justice et l’équité, débarrassez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que cela vous suffise, princes d’Israël ; cessez l’iniquité et les rapines, pratiquez la justice et l’équité ; séparez vos terres de celles de mon peuple, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur Dieu: Que cela vous suffise, princes d’Israël; cessez l’iniquité et les rapines, pratiquez la justice et l’équité; séparez vos terres de celles de Mon peuple, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! Cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’en est assez, princes d’Israël ! Ecartez la violence et la rapine ! Faites droit et justice ; ôtez vos exactions de dessus mon peuple, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : “Assez, princes d’Israël ; cessez la violence et les rapines ; faites droit et justice, ôtez vos exactions de dessus mon peuple, oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C’en est trop, princes d’Israël ! Cessez vos violences et vos rapines, pratiquez le droit et la justice, n’accablez plus mon peuple d’exactions, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 45.9  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Assez, princes d’Israël ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 45.9  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Assez, nassis d’Israël ! Écartez la violence, la razzia, faites jugement et justification, ôtez vos répudiations de mon peuple, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 45.9  Voici ce que dit Yahvé: Vous avez passé les bornes, princes d’Israël! Arrêtez l’oppression et la violence, pratiquez le droit et la justice. Mettez fin à vos abus avec mon peuple - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 45.9  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : En voilà assez, princes d’Israël ! Renoncez à la violence et à l’oppression, appliquez le droit et la justice, mettez fin à vos exactions envers mon peuple, déclare le Seigneur, l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 45.9  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Princes d’Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l’oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 45.9  τάδε λέγει κύριος θεός ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ Ισραηλ ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου λέγει κύριος θεός.

La Vulgate

Ezéchiel 45.9  haec dicit Dominus Deus sufficiat vobis principes Israhel iniquitatem et rapinas intermittite et iudicium et iustitiam facite separate confinia vestra a populo meo ait Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 45.9  כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 45.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.