Genèse 46.4 J’irai là avec vous, et je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez. Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.
David Martin
Genèse 46.4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Ostervald
Genèse 46.4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi infailliblement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 46.4Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai certainement remonter, et Iioseph mettra la main sur tes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 46.4Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ramènerai, et Joseph te fermera les yeux.
Bible de Lausanne
Genèse 46.4Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 46.4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 46.4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 46.4 Moi-même, je descendrai avec toi en Égypte ; moi-même aussi je t’en ferai remonter ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 46.4J’irai là (moi-même) avec toi, et je t’en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes, note) yeux de ses mains.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 46.4J’irai là avec vous, et Je vous en ramènerai lorsque vous en reviendrez, Joseph aussi vous fermera les yeux de ses mains.
Louis Segond 1910
Genèse 46.4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 46.4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même aussi je t’en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 46.4Moi, je descendrai avec toi en Egypte et moi-même je t’en ferai remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux.
Bible de Jérusalem
Genèse 46.4C’est moi qui descendrai avec toi en Égypte, c’est moi aussi qui t’en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 46.4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
Bible André Chouraqui
Genèse 46.4Moi-même, je descendrai avec toi en Misraîm. Moi-même, je t’en ferai monter, monter aussi : Iosseph placera sa main sur tes yeux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 46.4Je descendrai avec toi en Égypte et je t’en ferai remonter. Et c’est Joseph qui te fermera les yeux.”
Segond 21
Genèse 46.4 Je descendrai moi-même avec toi en Égypte et je t’en ferai moi-même remonter. C’est Joseph qui te fermera les yeux. »
King James en Français
Genèse 46.4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t’en ferai aussi très certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.