Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.10

Comparateur biblique pour Esaïe 46.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.10  C’est moi qui annonce dès le commencement ce qui ne doit arriver qu’à la fin des siècles, qui prédis les choses longtemps avant qu’elles soient faites. Toutes mes résolutions seront immuables, et toutes mes volontés s’exécuteront.

David Martin

Esaïe 46.10  Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n’ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir.

Ostervald

Esaïe 46.10  J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d’avance ce qui n’est pas fait encore ; je dis : Mon dessein tiendra, et j’exécuterai toute ma volonté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.10  Annonçant du commencement l’avenir, dans les temps antérieurs ce qui n’est pas encore fait ; je dis : mon conseil subsistera et j’exécuterai toutes mes volontés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.10  c’est moi qui dès l’origine annonce l’avenir, et dans le passé ce qui n’était pas encore ; qui dis : « Ce que j’arrête, se fera, et j’accomplirai toute ma volonté ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 46.10  J’annonce dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’avance, ce qui n’aura pas lieu. Je dis : Mon dessein subsistera, et j’exécuterai tout mon bon plaisir.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.10  déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant : Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.10  Moi qui dès le commencement annonce la fin, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore ; qui dis : Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.10  Dès le début j’annonce les choses futures, et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; je parle – ma décision demeure, et tout ce que je veux, je le réalise.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.10  J’annonce dès le commencement la fin, et dès le principe, ce qui n’existe pas encore, et je dis : ma résolution sera immuable (inébranlable), et toute ma volonté s’exécutera.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.10  J’annonce dès le commencement la fin, et dès le principe, ce qui n’existe pas encore, et Je dis : Ma résolution sera immuable, et toute Ma volonté s’exécutera.

Louis Segond 1910

Esaïe 46.10  J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.10  je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : « Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ;?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.10  Qui dès le commencement annonce l’issue - et longtemps d’avance les choses non encore accomplies, Qui dis : Mon plan se réalisera - et j’exécuterai toute ma volonté ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.10  J’annonce dès l’origine ce qui doit arriver, d’avance, ce qui n’est pas encore accompli, je dis : Mon projet se réalisera, j’accomplirai ce qui me plaît ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.10  J’annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d’avance ce qui n’est pas encore accompli ; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j’exécuterai toute ma volonté.

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.10  le rapporteur, dès l’entête, de l’après, dès l’antiquité de ce qu’ils n’ont pas fait. Je dis : Mon conseil se lève. Je fais tout mon désir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.10  Dès le début, j’annonce ce qui viendra après, je dis d’avance ce qui n’est pas encore fait. Je dis, et mon projet se réalise, tout ce que j’ai voulu se fera.

Segond 21

Esaïe 46.10  Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l’avance ce qui n’est pas encore mis en œuvre. Je dis : « Mon projet se réalisera et je mettrai en œuvre tout ce que je désire. »

King James en Français

Esaïe 46.10  Déclarant la fin depuis le commencement, et longtemps d’avance les choses qui n’ont pas encore été faites, disant: Mon conseil tiendra, et j’exécuterai tout mon bon plaisir.

La Septante

Esaïe 46.10  ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω.

La Vulgate

Esaïe 46.10  adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.10  מַגִּ֤יד מֵֽרֵאשִׁית֙ אַחֲרִ֔ית וּמִקֶּ֖דֶם אֲשֶׁ֣ר לֹא־נַעֲשׂ֑וּ אֹמֵר֙ עֲצָתִ֣י תָק֔וּם וְכָל־חֶפְצִ֖י אֶעֱשֶֽׂה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.