Esaïe 46.11 Je ferai venir de l’Orient un oiseau, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera ma volonté. Je l’ai dit, et je le ferai ; j’en ai formé le dessein, et je l’accomplirai.
David Martin
Esaïe 46.11 Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet.
Ostervald
Esaïe 46.11 J’appelle du Levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée, l’homme de mes desseins. Ce que j’ai dit, je le fais arriver ; ce que j’ai projeté, je l’exécute.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 46.11J’ai appelé de l’Orient l’aigle ; d’un pays éloigné l’homme de mon conseil ; je l’ai dit et je le ferai venir ; je l’ai projeté et je l’accomplirai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 46.11qui du Levant ai appelé un aigle, et d’une terre lointaine l’exécuteur de mon décret. Je l’ai dit, et je le réalise ; je l’ai projeté, et je l’exécuterai.
Bible de Lausanne
Esaïe 46.11J’appelle du levant l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée l’homme de mon dessein. Ainsi que je l’ai prononcé, ainsi je le ferai arriver ; je l’ai projeté, et ainsi je l’exécuterai.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 46.11 appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera ; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 46.11 Qui appelle d’Orient l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein ; j’ai parlé, j’accomplirai ! J’ai résolu, j’exécuterai !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 46.11 Du Levant j’ai appelé un aigle, d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Oui, ce que j’ai annoncé, je le fais arriver ; ce que j’ai conçu, je l’exécute.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 46.11J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de ma volonté. Je l’ai dit, et je l’accomplirai ; je l’ai décidé et je le ferai.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 46.11J’appelle de l’orient un oiseau, et d’une terre éloignée l’homme de Ma volonté. Je l’ai dit, et Je l’accomplirai; Je l’ai décidé et Je le ferai.
Louis Segond 1910
Esaïe 46.11 C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 46.11 qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 46.11Qui appelle de l’Orient l’oiseau de proie, - d’un pays lointain l’homme de mon dessein. Je l’ai dit et je l’accomplirai, - je l’ai préparé et je l’exécuterai.
Bible de Jérusalem
Esaïe 46.11j’appelle depuis l’Orient un rapace, d’un pays lointain l’homme que j’ai prédestiné. Ce que j’ai dit, je l’exécute, mon dessein, je l’accomplis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 46.11 C’est moi qui appelle de l’orient un oiseau de proie, D’une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l’ai dit, et je le réaliserai ; Je l’ai conçu, et je l’exécuterai.
Bible André Chouraqui
Esaïe 46.11J’appelle du Levant un aigle, d’une terre lointaine l’homme de mon conseil. J’ai même parlé, je l’ai même fait venir ; j’ai formé, j’agirai de même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 46.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 46.11Du levant j’appelle un aigle, d’un pays lointain je fais venir l’homme qui accomplira mes projets. J’ai parlé, les choses arriveront, j’ai décidé, elles se feront.
Segond 21
Esaïe 46.11 C’est moi qui appelle de l’est un oiseau de proie, d’une terre lointaine l’homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j’ai dit, je le ferai arriver ; ce que j’ai prévu, je le mettrai en œuvre.
King James en Français
Esaïe 46.11 Appelant de l’est un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme qui exécutera mon conseil. Oui, je l’ai dit, je l’amènerai à exécution; je l’ai décidé, et je l’effectuerai aussi.