Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.12

Comparateur biblique pour Esaïe 46.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, cœurs endurcis, vous qui êtes éloignés de la justice :

David Martin

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice.

Ostervald

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, vous au cœur épais, éloignés de ce qui est juste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, vous qui êtes endurcis de cœur et loin de la justice !

Bible de Lausanne

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, hommes au cœur obstiné{Héb. cœur fort.} éloignés de la justice !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, hommes au cœur fier, qui êtes loin de la justice !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, hommes au cœur endurci, si éloignés du bien !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, hommes au cœur dur, qui êtes loin de la justice :

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, qui êtes loin de la justice:

Louis Segond 1910

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, hommes au cœur dur - qui êtes loin du salut.

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, hommes au cœur dur, vous qui êtes loin de la justice,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.12  Ecoutez-moi, gens endurcis de cœur, Ennemis de la droiture !

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.12  Entendez-moi, meneurs du cœur, éloignés de la justification :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, gens à la tête dure, si étrangers à la justice.

Segond 21

Esaïe 46.12  Écoutez-moi, hommes au cœur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice !

King James en Français

Esaïe 46.12  Prêtez-moi attention, vous au cœur endurci, qui êtes loin de la droiture:

La Septante

Esaïe 46.12  ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης.

La Vulgate

Esaïe 46.12  audite me duro corde qui longe estis a iustitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.12  שִׁמְע֥וּ אֵלַ֖י אַבִּ֣ירֵי לֵ֑ב הָרְחֹוקִ֖ים מִצְּדָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.