Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.13

Comparateur biblique pour Esaïe 46.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.13  Le temps d’envoyer ma justice est proche, je ne le différerai pas, et le Sauveur que je dois envoyer ne tardera plus. J’établirai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël.

David Martin

Esaïe 46.13  J’ai fait approcher ma justice, elle ne s’éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire.

Ostervald

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice, elle n’est pas loin : mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.13  J’ai fait approcher ma justice ; elle n’est pas loin ; mon salut, il ne tardera pas ; j’accorde à Tsione le salut, à Israel mon éclat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai mon salut en Sion, et sur Israël ma gloire.

Bible de Lausanne

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; et mon salut ne tardera pas ; et je mettrai le salut en Sion, et sur Israël ma gloire.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.13  J’ai fait approcher ma justice ; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas ; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.13  Je hâte la venue de ma justice, elle n’est plus loin mon secours ne se fera pas attendre. Dans Sion, je dispenserai le salut à Israël, qui est ma gloire.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.13  J’ai fait approcher (le temps de) ma justice, je ne la différerai pas, et mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et ma gloire dans Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.13  J’ai fait approcher Ma justice, Je ne la différerai pas, et Mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut dans Sion, et Ma gloire dans Israël.

Louis Segond 1910

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.13  Je fais approcher mon salut ; il n’est pas loin, - et mon aide ne tardera pas. J’accorde mon aide à Sion, - ma gloire à Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.13  j’ai fait venir ma justice, elle n’est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin ; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël.

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.13  je présente ma justification ; elle ne s’éloignera pas, mon salut ne tardera pas. Je donne à Siôn le salut, ma splendeur à Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.13  J’ai déjà là ma victoire, elle n’est plus loin, mon salut ne tardera pas. Je donnerai le salut à Sion et la grandeur sera pour Israël.

Segond 21

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma justice : elle n’est pas loin. Je fais approcher mon salut : il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël.

King James en Français

Esaïe 46.13  Je fais approcher ma droiture, elle ne sera pas loin, et mon salut ne tardera pas; je mettrai le salut en Sion pour Israël ma gloire.

La Septante

Esaïe 46.13  ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ’ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα.

La Vulgate

Esaïe 46.13  prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.13  קֵרַ֤בְתִּי צִדְקָתִי֙ לֹ֣א תִרְחָ֔ק וּתְשׁוּעָתִ֖י לֹ֣א תְאַחֵ֑ר וְנָתַתִּ֤י בְצִיֹּון֙ תְּשׁוּעָ֔ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל תִּפְאַרְתִּֽי׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.