Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 46.6

Comparateur biblique pour Esaïe 46.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 46.6  Vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu ; afin qu’on se prosterne devant lui, et qu’on l’adore.

David Martin

Esaïe 46.6  Ils tirent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l’adorent, et se prosternent [devant lui].

Ostervald

Esaïe 46.6  Ils répandent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu ; ils l’adorent, et ils se prosternent devant lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 46.6  Ils prodiguent l’or de la bourse, pèsent l’argent par le moyen du trébuchet, gagnent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, s’inclinent et se prosternent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 46.6  Ceux qui laissent couler l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, prennent à gages un orfèvre pour qu’il leur fasse un Dieu : ils se prosternent et l’adorent.

Bible de Lausanne

Esaïe 46.6  Ceux qui font ruisseler l’or de la bourse et qui pèsent l’argent au trébuchet prennent à gages un fondeur pour qu’il en fasse un dieu, afin de l’adorer, oui, de se prosterner.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 46.6  -Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un Dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 46.6  Ils tirent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu pour se prosterner et l’adorer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 46.6  En voilà qui sortent avec profusion l’or de leur bourse et pèsent de l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, puis se courbent et se prosternent.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 46.6  vous qui tirez l’or de votre (la) bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez (louez) un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 46.6  vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore?

Louis Segond 1910

Esaïe 46.6  Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 46.6  Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 46.6  Ils versent l’or de leur bourse, - ils pèsent l’argent à la balance ; Ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, - ils se prosternent et adorent.

Bible de Jérusalem

Esaïe 46.6  Certains déversent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pour faire un dieu, ils s’inclinent et ils adorent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 46.6  Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent.

Bible André Chouraqui

Esaïe 46.6  Ils gaspillent l’or de la bourse, ils pèsent l’argent au fléau. Ils embauchent un orfèvre et il leur fait un Él. Ils s’inclinent et se prosternent aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 46.6  Voici des gens qui sortent l’or de leur sac, et pèsent l’argent sur une balance. Ils embauchent un artisan pour qu’il leur fasse un dieu; ensuite ils l’adorent et se prosternent devant lui.

Segond 21

Esaïe 46.6  Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu’il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent !

King James en Français

Esaïe 46.6  Ils prodiguent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance et engagent un orfèvre, qui en fait un dieu; ils se jettent à terre, oui, ils l’adorent.

La Septante

Esaïe 46.6  οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς.

La Vulgate

Esaïe 46.6  qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 46.6  הַזָּלִ֤ים זָהָב֙ מִכִּ֔יס וְכֶ֖סֶף בַּקָּנֶ֣ה יִשְׁקֹ֑לוּ יִשְׂכְּר֤וּ צֹורֵף֙ וְיַעֲשֵׂ֣הוּ אֵ֔ל יִסְגְּד֖וּ אַף־יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.