Esaïe 46.6 Vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui prenez un orfèvre pour vous faire un dieu ; afin qu’on se prosterne devant lui, et qu’on l’adore.
David Martin
Esaïe 46.6 Ils tirent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l’adorent, et se prosternent [devant lui].
Ostervald
Esaïe 46.6 Ils répandent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu ; ils l’adorent, et ils se prosternent devant lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 46.6Ils prodiguent l’or de la bourse, pèsent l’argent par le moyen du trébuchet, gagnent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, s’inclinent et se prosternent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 46.6Ceux qui laissent couler l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, prennent à gages un orfèvre pour qu’il leur fasse un Dieu : ils se prosternent et l’adorent.
Bible de Lausanne
Esaïe 46.6Ceux qui font ruisseler l’or de la bourse et qui pèsent l’argent au trébuchet prennent à gages un fondeur pour qu’il en fasse un dieu, afin de l’adorer, oui, de se prosterner.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 46.6 -Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un Dieu : ils se prosternent, oui, ils l’adorent ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 46.6 Ils tirent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu pour se prosterner et l’adorer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 46.6 En voilà qui sortent avec profusion l’or de leur bourse et pèsent de l’argent à la balance ; ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, puis se courbent et se prosternent.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 46.6vous qui tirez l’or de votre (la) bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez (louez) un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 46.6vous qui tirez l’or de votre bourse, et qui pesez l’argent dans la balance, et qui payez un orfèvre pour qu’il fasse un dieu devant lequel on se prosterne et qu’on l’adore?
Louis Segond 1910
Esaïe 46.6 Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 46.6 Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 46.6Ils versent l’or de leur bourse, - ils pèsent l’argent à la balance ; Ils engagent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu, - ils se prosternent et adorent.
Bible de Jérusalem
Esaïe 46.6Certains déversent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pour faire un dieu, ils s’inclinent et ils adorent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 46.6 Ils versent l’or de leur bourse, Et pèsent l’argent à la balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu’il en fasse un dieu, Et ils se prosternent et adorent.
Bible André Chouraqui
Esaïe 46.6Ils gaspillent l’or de la bourse, ils pèsent l’argent au fléau. Ils embauchent un orfèvre et il leur fait un Él. Ils s’inclinent et se prosternent aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 46.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 46.6Voici des gens qui sortent l’or de leur sac, et pèsent l’argent sur une balance. Ils embauchent un artisan pour qu’il leur fasse un dieu; ensuite ils l’adorent et se prosternent devant lui.
Segond 21
Esaïe 46.6 Ils versent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu’il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l’adorent !
King James en Français
Esaïe 46.6 Ils prodiguent l’or de leur bourse et pèsent l’argent à la balance et engagent un orfèvre, qui en fait un dieu; ils se jettent à terre, oui, ils l’adorent.