Comparateur biblique pour Jérémie 46.15
Lemaistre de Sacy
Jérémie 46.15 Pourquoi les plus vaillants d’entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre ? Ils n’ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les a renversés.
David Martin
Jérémie 46.15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Éternel l’a poussé.
Ostervald
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils n’ont pu tenir ferme, parce que l’Éternel les a renversés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 46.15 Pourquoi ton homme vaillan est-il entraîné ? il ne tient pas ferme, car Ieovah l’a repoussé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 46.15 Pourquoi tes chefs sont-ils terrassés ? Ils n’ont pas tenu tête ; car l’Éternel les a renversés ;
Bible de Lausanne
Jérémie 46.15 Pourquoi tes puissants [coursiers]{Ou [chefs].} sont-ils terrassés ? Aucun ne tient{Ou ton puissant [taureau] est-il terrassé ? Il ne tient pas ferme.} ferme, car l’Éternel les pousse.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 46.15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 46.15 Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s’est pas tenu debout ; car l’Éternel l’a poussé à bas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 46.15 Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés Pas un ne résiste ; c’est que l’Éternel les a culbutés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 46.15 Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 46.15 Pourquoi ton héros est-il pourri? Il n’est pas resté debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
Louis Segond 1910
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 46.15 Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 46.15 Comment ton taureau a-t-il été renversé ? Il ne s’est pas tenu debout, parce que Yahweh l’a culbuté.
Bible de Jérusalem
Jérémie 46.15 Pourquoi Apis a-t-il fui ? Pourquoi ton Puissant n’a-t-il pas tenu ? Oui, Yahvé l’a culbuté,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
Bible André Chouraqui
Jérémie 46.15 Pourquoi est-il ravagé, ton meneur ? Il ne tient pas, parce que IHVH-Adonaï l’a bouté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 46.15 Pourquoi Apis s’est-il enfui? Ton taureau n’a-t-il pu résister? Mais non, Yahvé l’a bousculé,
Segond 21
Jérémie 46.15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ? » Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Éternel le renverse.
King James en Français
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, parce que SEIGNEUR les a poussés.
La Septante
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 46.15 quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 46.15 מַדּ֖וּעַ נִסְחַ֣ף אַבִּירֶ֑יךָ לֹ֣א עָמַ֔ד כִּ֥י יְהוָ֖ה הֲדָפֹֽו׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.